Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość volga_jasnowidzaaa

sprawdzice czy dobrze przetłumaczyłam? angielski

Polecane posty

Gość volga_jasnowidzaaa

Moje ulubione przysłwoie brzmi, iz lepiej byc wróblem wsród orłów niż orłem wśród wróbli My favourie proverb sounds that better to be sparrow amoung eagles, than to be eagle amoung sparrows

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Niby poprawnie, ale
Pamiętaj, że przysłów na ogół nie tłumaczy się dosłownie, więc Twój rozmówca może nie zrozumieć tego zdania. Przydałaby się rada jakiegoś filologa, ja niestety nie wiem jak powinno to brzmieć :(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Krawędź_Cyferblatu
Ja bym raczej napisała : It's better to be a sparrow among eagles, than an eagle among sparrows

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Hmmm.???;;;
Czemu taki temat na życiu uczuciowym? :o

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ppghj
to jak w końcu??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rozbawiliście mnie teraz
My favourite proverb says: It's better to be a sparrow among eagles, than an eagle among sparrows.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×