Sylwia___21 0 Napisano Czerwiec 23, 2012 Witam! Chodzi mi o kontekst w zwrocie 'take care of U'. Jesli ktos zna angielski to proszę o pomoc. Jak wiadomo kontekst w innym języku może być inny. Zarówno może to znaczyć to samo co ''take care'' czyli trzymaj sie, lub to samo co I'll take care of U. Z gory dziekuje. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość janiaaaaaaaaaaa Napisano Czerwiec 23, 2012 ale o co Ty pytasz w ogóle? Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Sylwia___21 0 Napisano Czerwiec 23, 2012 o kontekst tego zwrotu. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość janiaaaaaaaaaaaa Napisano Czerwiec 23, 2012 No to: take care = trzymaj się, dbaj o siebie, take care of you = mogłoby być to samo ale nie wiem czy tak się mówi. i'll take care of you = zaopiekuję się Tobą. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość janiaaaaaaaaaaaa Napisano Czerwiec 23, 2012 take care to jeszcze uważaj na siebie. a take care of sb to mniej wiecej to samo co look after sb Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość numerowaaa Napisano Czerwiec 23, 2012 Nie podalas w jakim kontekscie zostalo uzyte to wyrazenie i pytasz nas o kontekst? :P Take care of you - to znaczy opiekuje sie toba, niezaleznie od kontekstu. Take care - trzymaj sie, tez niezaleznie od kontekstu :P Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość numerowaaa Napisano Czerwiec 23, 2012 mozesz jeszcze powiedziec "take care of yourself" i to bedzie to samo co "take care", uwazaj na siebie, trzymaj sie Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość dammar 14 Napisano Czerwiec 23, 2012 Take care uzywa sie czesto na koncu rozmowy, lub przez telefon i tak jak poprzednicy powiem to znaczy trzymaj sie, na razie.To taka grzecznosciowa formulka pozegnalna. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach