Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

kotek33i

ANGIELSKI

Polecane posty

Mam problem. Czesto korzystam ze slownika internetowego. Przetlumaczam slowa polskie na angielskie. Niestety tlumaczenia sa rozne w zaleznosci od slownikow, np. SŁOWNIK MEGAsłownik: RADZIC SOBIE - do, shape up, keep up, get around, make a grade, get along itd. SŁOWNIK bab.la/slownik: RADZIC SOBIE - to manage, to get by Ponadto jest wiele znaczen jednego slowa, ktorych znaczen wiec mam sie uczyc? Prosze o odpowiedz

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość djdjdbbx
to jak wiesz to sie ucz slowek. pozniej uzycie ich w zdaniach bedzie juz proste. i zachowuj sie ! chamska dzido

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pastelowe pola
skoro wiesz to od razu trzeba bylo zadac pytanie jakiego sformulowania 'radzic sobie' uzyc w takim a takim kontekscie x podaj kontekst to sprobuje pomoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pastelowe pola
teraz zauwazylam, ze odkopany - archeo temat

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
dawno uczylam sie z ksiazki i przetlumaczalam sobie slowka ANGIELSKIE na polskie i nie bylo problemu, ale teraz jest na odwrot. No np to RADZIC SOBIE. Jak bedzie brzmiec po angielsku? :) i ciezko mi tu wyróżnić jakiś kontekst, bo radzic sobie to radzic sobie(w danej sytuacji). Proszę o odpowiedź

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
albo mam jeszcze inny problem- słówko ZAJMOWAĆ SIĘ CZYMŚ. Znalazlam tego slowka az 10 tlumaczeń. Konkretnie chodzi mi o zajmować sie architekturą wnetrz i zajmować się np tą sprawą

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×