Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gość

Uważam że w kościele katolickim wiernych źle uczą

Polecane posty

Pierwszym z nich będzie cytat z Ewangelii Jana: Jn 14:14 „O cokolwiek prosić mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię.” (BT)Jeśli o co prosić będziecie w imieniu moim, spełnię to.” (BW) Jeżeli poprosicie o coś w imię moje, ja to uczynię.”(PNS) Przytoczone powyżej słowa Jedzus wypowiedział podczas ostatniej wieczerzy do swoich uczniów. Zauważmy, że powyższe tłumaczenia różnią się słowem „mnie”. Z tłumaczenia Biblii Tysiąclecia wynika, że Jezus zachęcał aby po jego wniebowstąpieniu prosić Go o cokolwiek a On to spełni. Dlaczego jednak słowo „mnie” nie występuje w innych tłumaczeniach ? Otóż sprawa jest trochę skomplikowana ponieważ nie wszystkie starożytne manuskrypty biblijne zawierają to słowo. Na przykład pomija je Kodeks Aleksandryjski z V wieku oraz Kodeks Bezy z V/VI wieku. Ale zawierają to słowo inne starsze manuskrypty biblijne takie jak Kodeks Synajski z IV wieku i Kodeks Watykański z IV wieku, a co najważniejsze zawiera go jeszcze starszy papirus Bodmer 2, bo datowany na 200 r. n.e. Tak więc najbardziej prawdopodobne wydaje się, iż w tych słowach, Pan Jezus zachęcał swoich uczniów aby się do niego zwracali gdy będzie w niebie. Innym ciekawy werset znajdujemy w jednym z listów Pawła do Koryntian. 1Kor 1:2 „..do zboru Bożego, który jest w Koryncie, do was, uświęconych w jedności z Chrystusem Jezusem, powołanych na świętych, wraz ze wszystkimi, którzy wszędzie wzywają imienia naszego Pana, Jexzusa Chrysxtusa, Pana ich i naszego:” Jeszcze innym ciekawym wersetem jest opis słów Szczepana męczennika zanotowany w Dziejach Apostolskich. Dz 7:59 „I kamienowali Szczepana, który się modlił tymi słowy: Panie Jexzu, przyjmij ducha mego.” (BW) „I kamienowali Szczepana, a on błagał i mówił: "Panie Jexzusie, przyjmij ducha mego". (PNS) Użyte w oryginale greckie słowo „επικαλουμενον” może zostać przetłumaczone iż Szczepan się modlił do Jezuxsa. Jeszcze inny ciekawy fragment Pisma w tym zakresie to wypowiedź niejakiego Annasza do Jezusa o Pawle (Szawle). Dz 9:14 „Ma także upoważnienie od arcykapłanów, aby tutaj uwięzić wszystkich, którzy wzywają imienia twego.”(BW) Czy więc pierwsi chrześcijanie modlili się do Jezxusa? Przecież był jedynym pośrednikiem między Bogiem a ludźmi (1Tym 2:5). Ciekawe świadectwo też czerpiemy z listu Pliniusza Młodszego (61-114 r) do gubernatora Bitynii. Otóż pisze on o pierwszych chrześcijanach: „...zwracali się do Chrystusa jako do Bóstwa z pewną formą modlitwy”. Czy więc należy modlić się do Jezusa jako pośrednika między Bogiem a ludźmi?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Jn 14:14 słowo "mnie" nie występuje. A jeśli chodzi o Dz 7:59 greckie słowo które podajesz nie oznacza modlić się a odwoływać się. To samo słowo użyte zostało w Dz 25:21 w odniesieniu do Cezara. Dlaczego katolicki przekład w jednym miejscu tłumaczy dobrze a w odniesieniu do Jezusa juz nie? Czyżby prawidłowe tłumaczenie było dla nich niewygodne? Jeszcze tylko powiem że wzywać kogoś nie znaczy modlić się do niego

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Zgadzam się. Pan Jezus jest drogą i prawdą i życiem. I nikt nie przychodzi do OJCA inaczej jak przez niego dlatego modlitwy kierowane do Ojca powinny być zasylane w imię Jezusa. A nie do Jezusa przez Jezusa

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×