Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gość

pomóżcie mi z tym zdaniem prosze (angielski)

Polecane posty

Gość gość

An infant can be positioned in the arms of the therapist or parent, monitoring to ensure that their ears are higher than their mouth at all times. o co chodzi z tymi uszami i ustami? to uszy terapeuty maja być wyżej niż usta dziecka? nie ogarniam tego zdania. bo jeśli uszy dziecka mają być wyżej niż jego własne usta to jest chyba dośc łątwe, musiałoby stanąć na rękach żeby było inaczej albo się baaardzo dziwnie wygiąć, błagam pomóżcie mi odczytać sens tego zdania...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Rzeczywiście dziwaczne, te zaimki "their" wskazywałyby, że chodzi o uszy i usta tych terapeutów ale to nie ma większego sensu :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
No, chyba że jest mowa o bardzo małych dzieciach, wtedy chodziłoby o to, żeby nosząc je na rękach utrzymywać im taką pozycję, żeby uszy były wyżej niż oczy, a nie np całkiem na leżąco, że są na jednym poziomie. Takie rozumienie wydaje się być najbardziej logiczne

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
--- w sensie, żeby główka była bardizej w górze a nie leżała wzdłuż na poziomie całego ciała

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
* niż usta miało być oczywiście

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
tak , jest mowa o małych dzieciach, właśnie to rozwiązania wydaje m się sensowne, że terapeuta ma tak trzymać dziecko by oboje uszu dziecka były wyżej niż usta...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×