Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gość

zna ktos angielski dobrze? pomoze....

Polecane posty

Gość gość

unless it is certain that the request comes from someone who is entitled to the information. This is to prevent a dishonest person taking on the identity of the person who has died. PROSZE PRZETLUMACZCIE NA POLSKI

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
chodzi o weryfikacj czy ty jestes ta osoba ktora sie podpisuje i by zapobiec przejecia/uzycia danych osobowych od osoby zmarlej

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
a mozesz dokladniej?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
urwany kontekst jest, ale" ...chyba, że prośba pochodzi od osoby, która jest uprawniona do tej informacji. Służy to zapobieganiu sytuacji, gdy nieuczciwa osoba przejmuję tożsamość osoby zmarłej"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ziomekUSA
tłumaczenie: ......chyba że jest pewne że prośba pochodzi od osoby która jest uprawiniona do otrzymania informacji. To po to aby zapobiec nieuczciwej osobie w przejęciu tożsamości osoby która zmarła.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ten wyżej
a tu tłumaczenie kontekstu, mniej dosłownie ale to samo znaczenie, bardziej dokładne: ....jeżeli nie ma pewności, że żądanie pochodzi od kogoś, kto ma prawo do informacji. Ma to na celu zapobiec nieuczciwej osobie przejąć tożsamość osoby, która zmarła.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×