Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...
Zaloguj się, aby obserwować  
Gość Masakres

Widziałyście podpisy na insta Lewandowskiej po angielsku? Błędy, wstyd to publikować. "Wróciłam z pewną refleksją" "I came back with a certain reflection" buahahaha

Polecane posty

Gość Masakres

nie moze nająć anglistki?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gosc

nie mam insta

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Kaja

Ale gdzie tu jest błąd? "I came back with a certain reflection" to jest zupełnie poprawne zdanie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gosc
16 minut temu, Gość Kaja napisał:

Ale gdzie tu jest błąd? "I came back with a certain reflection" to jest zupełnie poprawne zdanie.

Dokladnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nara

certain to "pewny" ale nie w tym sensie który ona sugeruje. Przecież wrócic z pewną refleksją to nie znaczy wrócic z refleksją "na której można polegać", tylko "jakąś" refleksją, w tym sensie. Dlatego nie "certain" a "some" albo "this", na pewno nie certain. Ale co tumany moga w temacie wiedziec, umiecie tylko frytki zamowic kalecząc pogliszem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gość

Rozluźnij pośladki...ja w ogóle nie mam insta, a zdanie jest po prostu zrozumiałe. Polacy mają jakiś ścisk zawsze, żeby mówić poprawniej od Anglika.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gość

Nie widzieliśmy, bo nie śledzimy Lewandowskiej i nawet nie mamy Instagrama.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

No i właśnie przez takich dzbanów jak autor posta Polacy boją się odzywać po angielsku będąc zagranicą i ogólnie czują lęk przed mówieniem w obcym języku. Bo za chwile znajdzie się imbecyl, który ich wyśmieje i wykpi. Zamiast dyskretnie i uprzejmie poprawić, to już smarowanie du*y w internecie, jakby to każdy miał się niby urodzić z perfekcyjną znajomością języka. Dla przykładu - kiedy do Polski przyjeżdża obcokrajowiec uczący się polskiego i może dość nieudolnie, ale jedna w miarę mówi po polsku, to jak się czujecie? Z reguły miło, że ktoś uczy się Waszego języka. Takie samo podejście do tego mają ludzie na Zachodzie. Ale u nas połowa ludzi za chwilę zacznie wytykać błędy i szkalować. Lecz się autorze, zakompleksiony nieudaczniku.

Edytowano przez ggosiaa

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość :D:D

a czego się po niej spodziewasz? przecież sportowcy to pustaki i prostaki, chyba to jasne jak słońce, że nie siedziała w książkach, co nie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gość
29 minut temu, Gość nara napisał:

certain to "pewny" ale nie w tym sensie który ona sugeruje. Przecież wrócic z pewną refleksją to nie znaczy wrócic z refleksją "na której można polegać", tylko "jakąś" refleksją, w tym sensie. Dlatego nie "certain" a "some" albo "this", na pewno nie certain. Ale co tumany moga w temacie wiedziec, umiecie tylko frytki zamowic kalecząc pogliszem

Certain ma dokladnie takie samo podwojne znaczenie jak w polskim, pani anglistko z koziej wolki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gośc
17 minut temu, Gość Gość napisał:

Certain ma dokladnie takie samo podwojne znaczenie jak w polskim, pani anglistko z koziej wolki.

to chyba mówisz o sobie, tępa strzało. CERTAIN to "pewny" ale w znaczeniu "taki, na którym mozna polegać", etc. O czym my tu rozmawiamy i tak nie zrozumiesz tego, bo jesteś mało inteligentna. I to raczej ty jestes z Koziej Wólki, tyle że po 3 klasach podstawówki. Ofermo językowa

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gość

Nie musi najmować anglistki. Wystarczyłoby skorzystać z DARMOWEGO googla tłumacza. To akurat tłumacz tłumaczy dobrze: "Wróciłam z pewną refleksją" - "I came back with some reflection"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Kaja
51 minut temu, Gość nara napisał:

certain to "pewny" ale nie w tym sensie który ona sugeruje. Przecież wrócic z pewną refleksją to nie znaczy wrócic z refleksją "na której można polegać", tylko "jakąś" refleksją, w tym sensie. Dlatego nie "certain" a "some" albo "this", na pewno nie certain. Ale co tumany moga w temacie wiedziec, umiecie tylko frytki zamowic kalecząc pogliszem

Nie. "Certain" oznacza również "pewien" w takim znaczeniu w jakim użyła go Lewandowska w tym zdaniu. "Certain kind of fabric" na przykład oznacza "pewien (jakiś) rodzaj materialu" nie rodzaj materiału który jest pewny czegoś lub na którym można polegać.  

To jest po prostu piękne jak ktoś kto liznął trochę języka zabiera się do pouczania innych i wtedy pieprzy jak potłuczony. Bo nie znać języka to jedno, ale jak jeszcze przy tym się wymadrza i dogaduje innym😆

Nie ma nic złego w tym że ktoś umie zamówić tylko frytki, natomiast bez żadnego powodu nazywać ludzi tumanami to jest chamstwo. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Kaja
26 minut temu, Gość Gość napisał:

Nie musi najmować anglistki. Wystarczyłoby skorzystać z DARMOWEGO googla tłumacza. To akurat tłumacz tłumaczy dobrze: "Wróciłam z pewną refleksją" - "I came back with some reflection"

Niedouki. Wam to krowy pasać a nie innych poprawiać. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gosc
29 minut temu, Gość Gość napisał:

Nie musi najmować anglistki. Wystarczyłoby skorzystać z DARMOWEGO googla tłumacza. To akurat tłumacz tłumaczy dobrze: "Wróciłam z pewną refleksją" - "I came back with some reflection"

Hehehe -google tlumacz i wszystko jasne 😄

Tu masz z Cambridge dictionary, przemadrzaly tumanku 😄

We have certain reasons for our decision, which have to remain confidential.

Do you think war is justifiable in certain circumstances?

Certain members of the audience may disagree with what I'm about to say.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gość
5 minut temu, Gość Kaja napisał:

Niedouki. Wam to krowy pasać a nie innych poprawiać. 

No nie posikaj się w majty tylko.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gosc

Nie śledzę takich osob , nie interesuje sie celebrytami a to jak napisala to mnie gowno obchodzi 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Lkjhb

Nie interesuje mnie to zero z parciem na szkło i nie pojmuje po co ludzie obserwują te ameby umysłowe i tylko im ego podnoszą? Lewa, Siwiec, Choda, kto to obserwuje i po co? Za 50 lat nikt nawet nie będzie pamiętał o ich istnieniu. Niczego nie odkryły, nic dobrego dla świata nie robią. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gość
18 godzin temu, Gość gosc napisał:

Hehehe -google tlumacz i wszystko jasne 😄

Tu masz z Cambridge dictionary, przemadrzaly tumanku 😄

We have certain reasons for our decision, which have to remain confidential.

Do you think war is justifiable in certain circumstances?

Certain members of the audience may disagree with what I'm about to say.

Nadal nie rozumiesz, tępoto. BRAK SŁÓW normalnie...   wszystkie przykłady które podałaś różnią sie znaczeniowo od tego "I came back with certain reflection". Ale to są subtelności, których kałmuk nie wyłapie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gość

i w tym co podałaś, słowo certain ma bardziej wydźwięk "konkretna". To Lewa wróciła z KONKRETNĄ myślą....nie pasuje. to po prostu nie pasuje brzmieniem i znaczeniem, ale czego sie spodziewac po tumanie ktory liznął troche jezyka na zmywaku w jukeju albo obejrzal serial z napisami i mysli ze blyszczy. Czytaj wiecej ksiazek, rozmawiasz z absolwentką anglistyki na UJ więc nie zagniesz mnie. Tumanico. pochwal sie jakie ty masz wyksztalcenie jezykowe.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gosciwa

Abolswentka anglistyki? to chyba musialas niezle dawac, zeby zaliczyc skoro nie masz pojecia jak i kiedy uzywas slowa "certain"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gość gość

Pewnie wpisala w jakis słownik w necie i wpisala na insta tak jak jej przetlumaczylo 😉

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gosc
1 godzinę temu, Gość Gość napisał:

i w tym co podałaś, słowo certain ma bardziej wydźwięk "konkretna". To Lewa wróciła z KONKRETNĄ myślą....nie pasuje. to po prostu nie pasuje brzmieniem i znaczeniem, ale czego sie spodziewac po tumanie ktory liznął troche jezyka na zmywaku w jukeju albo obejrzal serial z napisami i mysli ze blyszczy. Czytaj wiecej ksiazek, rozmawiasz z absolwentką anglistyki na UJ więc nie zagniesz mnie. Tumanico. pochwal sie jakie ty masz wyksztalcenie jezykowe.

Tlumok z Ciebie. Z rozbuchanym ego przy tym. Wracaj na ujot

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Gosc

used before a noun when it is difficult to describe something exactly or give its exact amount: 

The song has a certain appeal, but I'm not surewhat it is.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bądź aktywny! Zaloguj się lub utwórz konto

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to proste!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować  

×