Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...
Malowany

dylemat rzeczywistości

Polecane posty

1 minutę temu, Śpiąca król...caryca napisał:

2xl pisał.

Na oko bym powiedziała że góra elke ma.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Przed chwilą, Śpiąca król...caryca napisał:

Elke ma za kumpelke.

Rozmiar L 

Nawet się zrymowało.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
17 minut temu, Śpiąca król...caryca napisał:

Przy kolejnej wizycie w pepco pójdę pomacać te majtki myśląc o tobie.

Podniecilem się troszkę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
3 minuty temu, Lubię swojom pracę tak napisał:

Gacie też L to on musi max M wszystko bo ja mam w zwisie tyle 

Tylko XXL zakryje moją trąbę

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
51 minut temu, Fifofa napisał:

Pokażę za 10 par jedna sztuka 4.6 zł prawie na granicy opłacalności prania 

Przychodzi pacjent do lekarza i mówi:
– Panie doktorze, mam sine lewe jądro.
– Trzeba amputować!
Po tygodniu facet przychodzi znów:
– Panie doktorze, mam sine prawe jądro.
– A gacie panu nie farbują?
 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
7 minut temu, WychodzeNaChwile napisał:

Przychodzi pacjent do lekarza i mówi:
– Panie doktorze, mam sine lewe jądro.
– Trzeba amputować!
Po tygodniu facet przychodzi znów:
– Panie doktorze, mam sine prawe jądro.
– A gacie panu nie farbują?
 

Ostatnio oglądałem kto był najsłynniejszym aktorem w latach 80 ?

Podam wcześniejsze podobno był jajcarzem.

Oto kilka żartów Rodneya Dangerfielda o lekarzach, przetłumaczonych na polski dokładnie tak, jak brzmiały w oryginalnych one-liners, bez zmian w strukturze czy stylu, zachowując ich dosłowność:
Oryginał: „I went to the doctor, I said, ‘Doc, I feel terrible!’ He says, ‘Don’t worry, Rodney, it’s just life!’”
Tłumaczenie: „Poszedłem do lekarza, mówię: 'Doktorze, czuję się okropnie!' On mówi: 'Nie martw się, Rodney, to tylko życie!'”
Oryginał: „I went to the doctor, he said, ‘You’re fat!’ I said, ‘I want a second opinion!’ He said, ‘Okay, you’re ugly too!’”
Tłumaczenie: „Poszedłem do lekarza, mówi: 'Jesteś gruby!' Mówię: 'Chcę drugą opinię!' On mówi: 'Dobra, jesteś też brzydki!'”
Oryginał: „The doctor says, ‘Rodney, we gotta check you out!’ I stick my head in the machine, he says, ‘Look, nothing’s there!’ I say, ‘That’s my brain, doc!’”
Tłumaczenie: „Lekarz mówi: 'Rodney, musimy cię zbadać!' Wkładam głowę do maszyny, on mówi: 'Patrz, nic tam nie ma!' Mówię: 'To mój mózg, doktorze!'”
Oryginał: „I went to a psychiatrist, I said, ‘I’m depressed!’ He says, ‘Don’t worry, anyone would be if they looked like you!’”
Tłumaczenie: „Poszedłem do psychiatry, mówię: 'Mam depresję!' On mówi: 'Nie martw się, każdy by miał, gdyby wyglądał jak ty!'”
Oryginał: „The doctor says, ‘Rodney, you gotta quit smoking!’ I say, ‘Okay, what about drinking?’ He says, ‘Quit that too!’ I say, ‘What can I do?’ He says, ‘Suffer!’”
Tłumaczenie: „Lekarz mówi: 'Rodney, musisz rzucić palenie!' Mówię: 'Dobra, a co z piciem?' On mówi: 'Też rzuć!' Mówię: 'Co mogę robić?' On mówi: 'Cierpieć!'”

Edytowano przez Fifofa

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
1 godzinę temu, Malowany napisał:

Nie jestem do końca przekonany, czy to dobry pomysł.

Dobry.

Jak rozetniesz na jednym boku i rozłożysz to możesz też zrobić firaneczkę w okno. To się nazywa zazdrostka.

  • Haha 1

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Żarty Rodneya Dangerfielda o żonie
Oto dosłowne tłumaczenia jego najsłynniejszych żartów o żonie, wypowiadanych w szybkim, sfrustrowanym stylu:
Oryginał: „My wife’s such a bad cook, the flies in our house got together and fixed the screen door!”
Tłumaczenie: „Moja żona jest tak złą kucharką, że muchy w naszym domu zebrały się i naprawiły siatkę na drzwiach!”
Oryginał: „I told my wife I want to be cremated. She made an appointment for Tuesday.”
Tłumaczenie: „Powiedziałem mojej żonie, że chcę być skremowany. Zarezerwowała termin na wtorek.”
Oryginał: „My wife and I were happy for twenty years. Then we met.”
Tłumaczenie: „Z moją żoną byliśmy szczęśliwi przez dwadzieścia lat. Potem się poznaliśmy.”
Oryginał: „My wife’s so fat, when she sits around the house, she sits around the house!”
Tłumaczenie: „Moja żona jest tak gruba, że kiedy siedzi w domu, to siedzi dookoła domu!”
Oryginał: „Last night my wife said, ‘Let’s go out and have some fun.’ So we went to a bar. She had fun. I went home alone.”
Tłumaczenie: „Wczoraj moja żona powiedziała: 'Chodźmy się zabawić.' Poszliśmy do baru. Ona się bawiła. Ja wróciłem do domu sam.”
Oryginał: „I asked my wife, ‘Is there somebody else?’ She said, ‘There must be, because you’re not enough!’”
Tłumaczenie: „Zapytałem mojej żony: 'Czy jest ktoś inny?' Powiedziała: 'Musi być, bo ty nie wystarczasz!'”
Oryginał: „My wife’s so cold, when we sleep together, I wake up with frostbite!”
Tłumaczenie: „Moja żona jest tak zimna, że kiedy śpimy razem, budzę się z odmrożeniami!”
Charakterystyka żartów
Styl: Każdy żart to klasyczny one-liner, wypowiadany szybko, z akcentem na puentę i nutą frustracji. Dangerfield często kończył je swoim podpisowym „No respect!” („Żadnego szacunku!”), choć nie zawsze jest to w transkrypcjach.
Kontekst: Żarty o żonie były podstawą jego stand-upów, szczególnie w latach 70. i 80., gdy występował w The Tonight Show z Johnnym Carsonem. Opierały się na stereotypie „złej żony” – kiepskiej kucharki, oziębłej, zdradzającej – ale zawsze z autoironią, bo to on był „ofiarą” braku szacunku.
Ton: Wypowiadane z nerwową energią, poprawianiem krawata i wybałuszonymi oczami, co dodawało komizmu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bądź aktywny! Zaloguj się lub utwórz konto

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto, to proste!

Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Posiadasz własne konto? Użyj go!

Zaloguj się

×