Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość klaraia

przetlumaczcie mi angielskie slowka!!bo mam problem!!!

Polecane posty

Gość klaraia

w wakacje wyjezdzam Do USa, na camp. dzisiaj mailem dostalam kontrakt ktory musze uzupelnic i odeslac poczta do USA. mam pytanie, gdyz sa pewne slowka ktorych nie umiem przetlumaczyc,prosze o pomoc!!! musze przeslac kopie: health insurence card --- co to jest?? medical insurence card (rozumiem ze to to samo co wyzej??) paychex form --??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość orange wife
health insurence card --- karta zdrowia ta dyskietka co to jest?? medical insurence card nie to jest ubezpieczenie, ze masz medyczne ubezpieczenie. Wiadomo jak masz to nie płacisz za leczenie w szpitalu..(rozumiem ze to to samo co wyzej??) paychex form --?? ato nie wiem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość orange wife
a jak sie mowi w naszych czasach in our time?|

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość twiggie
w naszych czasach - nowadays paychex - zarobki, wyplata :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość orange wife
le solaire to zarobek po francusku:) role of energie in our nowadays? dobrze? dzieki:P👄

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość twiggie
powinno byc 'the role of energy nowadays" bez 'in' :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
a to paychex to zwykle zarobki? bo mi sie to kojarzy z wypłatą pensji w formie karty czy cos takiego, bezgotowkowo w kazdym razie, ale moge sie mylic :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość orange wife
rozumiem;) dzieki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aroitta
co to znaczy age as of july????

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość absolutnie NIE
dropdead - a kontekst do tego jakis jest?? bo to moze znaczyc w przenosni: pasc trupem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość absolutnie NIE
w zasadzie mozna to przetlumaczyc po prostu jako przesliczna :) w znaczeniu takim , ze na Twoj widok faceci padaja trupem :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość absolutnie NIE
a prosze :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aroitta
jak mam to rozumiec: if you live at another address (other then the above- podalam wyzej MOJ ADRES) or if you have a former permanent address (then please state years at this address _________) Please check: _________school __________current ______former. CHECK IN THE SAME AS ABOVE:_________ JAK MAM TO ROZUMEIC I JAK TO WYPELNIC??? i to: previous residence (s) for last five years (include home and school) city:___________________state:_________________years:_________ city:___________________state:_________________years:_________ city:___________________state:_________________years:_________

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×