Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość ccc..

jak przetlumaczyc to jedno słowko? prosze

Polecane posty

Gość ccc..

Biologin? biologistka? tak jakos dziwnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość po prostu biolog-kobieta

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość przez 2 o
:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ccc..
jaka bilog kobieta ? to nie jest po polskiemu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość po prostu biolog-kobieta
jak to biolog nie jest po polsku :O

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ccc..
ale biolog-kobita nie jest ! Kapewu ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość a nie biolożka
jak psycholożka?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość po prostu biolog-kobieta
jezu dlaczego kafeteria przyciaga najwybitniejszych debili ?? :O:O:( w j. polskim jest biolog - kobieta i jest biolog - mezczyzna w j. niemickim biolog - kobieta to biologin beznadziejna naprawde jestes beznadziejna

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość M0onisia
a co to za język niemicki ? :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
zgadza się kobieta biolog, pani biolog :) kiedyś miałam wykład na uczelni jaki to język polski jest szowinistyczny ;) właśnie w porównaniu z niemieckim:) jak już to biolożka ;) ale to chyba raczej potoczne

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
wikipedia uzywa określenia bilożka, więc myślę, że jest ono również poprawne ale na pewno nie bologistka:) pani biolog lub biolożka

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ccc..
dzieki i prosze o pomoc w roszyfrowaniu tego zdania "Mit dem Halbsatz < Wissenschaftler haben festgestellt> beginnen Argumentationsketten... nie moge ubrawc tego slowa jakos tak fajnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ccc..
ej no to kapewu to jakies podszywy mam jeszcze taki problem ze slowkami " Knochenfossilien, Steinartefakte i Tragegefasse" - przez szarfes s - za chiny nie moge tego ladnie przetlumczyc to sa slowka zwiazane z ewolucja bardzo prosze o pomoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ccc..
prosze zajrzyjcie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
to pierwsze to może coś w stylu: falę argumentacji rozpoczyna wyrażenie (zdanie) chociaż szkoda, żecałego zdania nie umieścłas, możnaby to ładnie jakoś ubrać w słowa a to drugie: Knochenfossillien - skamieniałości kości Steinartefakte - dane, fakty dotyczące rodzajów kamieni Tragegefaesse - hmm moze jakies naczynia do noszenia?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ccc..
Mit dem Halbsatz < > beginnen Argumentationsketten, die zeigen sollen, wie die Biologie unser Verhalten und unser Denken geschlechtsabhangig steuere. Bardzo prosze ja mniejwiecej wiem o co chodzi tylko nie umiem tego jakos ladnie napisac

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×