Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

fraszka82

Przetłumaczcie mi ten tekst na angielski, proszę!

Polecane posty

Wierze ze w roku podatkowym 2006/2007 nadplacilem podatek, prosze o rozpatrzenie mojej sprawy i przeslanie zwrotu na konto (tu pelne dane, sort code numer + nazwa banku) badz czekiem na adres adres), W zalaczniku przesylam oryginal P60, prosze o odeslanie go na powyzszy adres po rozpatrzeniu sprawy. W razie jakichkolwiek watpliwosci prosze o kontakt tel pod nr (numer) badz listowym na powyzszy adres.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Wvbbbboo
co za lenistwo. Ja za pomoc to biorę pieniądze a nie za frajer. Nie po to kończyłam szkoły językowe, zdawałam egzamin na poziom C1, zeby teraz za darmo na forach tłumaczyć listy. Bezczelna!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
po co Ty to masz pisac? Przeciez wypelnia sie specjalny druk o zwrot podatku, formularz numer p50 (w przypadku Anglii) , nie musisz pisac listu, a bez tego formularza i tak Ci nie oddadza podatku. formularz dostepny na stronach skarbowki poza tym - jak pracowalas nie znajac jezyka?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Znam język na tyle żeby się porozumieć ale chodzi o oficjalne pisanie listów do urzędów to wolę nie robić tego sama bo napewno popełnię jakiś błąd. Ja proszę tylko o przetłumaczenie, komuś kto zna język bardzo dobrze nie powinno to zając dużo czasu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
To whom it might concern I believe that in year 2006/07 I have overpaid my tax, can you please check your records and if there will be any overpayment please send the proper amount via check or bank transfer (dane banku). Please find attached my p60 (logiczne jst, ze je zwroca, omijam kawalek tekstu o odeslaniu). If you have any questions please feel free to contact me via mobile phone ( my number is..) or via post . My address is .. Your faithfully

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
To whom it might concern I believe that in year 2006/07 I have overpaid my tax, can you please check your records and if there will be any overpayment please send the proper amount via check or bank transfer (dane banku). Please find attached my p60 (logiczne jst, ze je zwroca, omijam kawalek tekstu o odeslaniu). If you have any questions please feel free to contact me via mobile phone ( my number is..) or via post . My address is .. Your faithfully

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Jedyna Rozsadna - dziękuję Ci bardzo za pomoc:D Jednak są jeszcze dobrzy ludzie na Kafeterii :) Pozdrawiam Cię gorąco!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sdghjklkjdygjjhjhvhgfcer
I co z tego, że ci przetłumaczyła jak źle to zrobiła...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
no zapewne zrozumieja, ale ejst to blędne...ale skoro piszesz, ze nie ma bledow, a ja znalazlam to i poprawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość blad blad blad blad
nie mozesz pisac via tylko by , via mozna odniesc nie wiem.. ze jedziesz do miejscowosci a przez ( via) miejscowosc b..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Akurat ten zwrot jst uzywany powszechnie w tego typu zwrotach (co w sumie nie sprawia, ze jest on poprawny). Mimo wszystko, obstawiam, iz moge:) Pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość blad blad blad blad
ok :) mnie razil dlatego zwrocilam uwage, ale nie znam sie.. moze rzeczywiscie mozna tak pisac :) rozwniez pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×