Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość PROSZEEEEEEE

PRZETŁUMACZY KTOŚ?

Polecane posty

Gość PROSZEEEEEEE

te wyrazy: seething cowardice forgiveness

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość PROSZEEEEEEE

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość googoo
cowardice - tchórzostwo forgiveness- wybaczenie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość googoo
ale słowko seething słysze pierwszy raz... a nie powinno byc "see thing" - osobno?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość trembling
seething - wrzeć (doznawać gwałtownych uczuć, np. wrzeć z gniewu) aczkolwiek w 100% pewna nie jestem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglistka xxxx
trembling : prawie dobrze ale kolezanka wyzej napisala "seething" w formie rzeczownika odczasownikowego czyli znaczenie to "wrzenie z gniewu,dokladnie"niemozlnosc wyrazenia ow gniewu,tlumienie go w sobie". Bezokolicznik tego to "seeth" pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość PROSZEEEEEEE
Dzięki wielkie. A stapled?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość PROSZEEEEEEE
I jeszcze justifies?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglistka xxxx
"zszyty" "to staple" oznacza "zszywac",za pomoca zszywacza,oczywiscie. "Stapled" jest przymiotnikiem powstalym od ow bez okolicznika

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglistka xxxx
"justifies" to forma czasownika "justify" (uzasadniac,motywowac,usprawiedliwiac) napisana w trzeciej osobie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglistka xxxx
bezokolicznika* (przez przypadek wcisnelam spacje)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość PROSZEEEEEEE
Dzięki wielkie. :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość PROSZEEEEEEE
Czyli zdanie 'Silence only justifies this act of cowardice' to na polski: 'Cisza tylko uzasadnia ten czyn tchórzo'?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglistka xxxx
you're welcome 🖐️ zmykam do pracy,pa

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość PROSZEEEEEEE
tchórzostwa* ucięło mi :o

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglistka xxxx
"tylko cisza uzasadnia ten akt tchorzostwa"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość PROSZEEEEEEE
dzięki, pa 🌼

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×