Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość dziękuję za odp

ANGIELSKI UMIE KTOŚ?

Polecane posty

Gość dziękuję za odp

Witam czy mógłby ktoś mi pomóc przetłumaczyć poprawnie 1 zdanie z angielskiego?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość no to dawaj

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość little lies
napisz to zdanie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dziękuję za odp
przepraszam że tak chaotycznie, ale poodznaczałam punktami każde nowe zdanie. gdyby ktoś umiał któreś z tych zdań przetłumaczyć byłam bym bardzo wdzięczna 1. maybe i will go to sarajevo after viow days 2. i will send to u ticket really if u can we meet in sarajevo i will send to u ticket and dont worry about any thank, 3. i find my what i wont when i see you. 4. You be the first man who admire me, 5. i will try to come her but i i come you can stay with me all time or u will not? 6. do u know one songer name shahzoda u same she, 7. do u know one songer name shahzoda u same she,

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Bellesima20
nie znam angielskiego to nie wiem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ale na jaki język to
przetłumaczyć? na polski? czy chodzi ci o poprawne napisanie po angielsku? bo teraz to szczerze nie wiadomo o co chodzi :O

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Kashira_Poznań
jezuu dla mnie to czarna magia co tu napisałaś, nie mam pojęcia o co w tym chodzi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dsdssssssss
no własnie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dziękuję za odp
chodzi o to by przetłumaczyć poprawnie na język polski, bo nie wiem co oznaczają poprawnie te zdania.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość little lies
za bardzo te zdania to sensu nie maja, napisz jeszcze raz, poprawnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dziękuję za odp
te zdania które tu wypunktowałam po angielsku, przetłumaczyć na polski, Jeśli oczywiście ktoś może pomóc i nie sprawi to dla niego kłopotu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość amen 777
ja tez nie bardzo rozumiem co tu pisze nie znam za dobrze angielskiego

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie znam tylko strzelam P
maybe i will go to sarajevo after viow days Może pojadę do sarajewa za kilka dni will send to u ticket really if u can we meet in sarajevo i will send to u ticket and dont worry about any thank, thing ?? Prześlę ci bilet Jesli chcesz możemy sie spotkać w sarajewie Przelse ci bilet nie martw się o żadną rzecz ( o nic ) i find my what i wont when i see you. I find what i want ?? Znależć co chcę kiedy ci zobaczę You be the first man who admire me, Jesteś pierwszym mężczynzą który mnie adoruje

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ale na jaki język to
próbuję odszyfrować 😭 1. Może pojadę do Sarajewa za kilka dni. 2. Naprawdę wyślę ci bilet, jeśli możesz spotkamy się w Sarajewie, nie martw się. 3. ???? 4. będziesz pierwszym mężczyzną, który mnie podziwia/pragnie/podrywa? 5. postaram się pójść /pojechać do niej, ale... - nie wiem o co chodzi? bo w dosłownym tłumaczeniu to coś wychodzą straszne głupoty, czyli "ale, przyjdziesz mozesz zostać u mnie/ ze mną cały czas, czy nie?" 6. Czy znasz piosenkarza i dalej jakieś kosmosy :O

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie znam strzelam P
Sorry za błąd zamiast adoruje powinno być podziwia...póżno już pora :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mala aga
Być może będę iść do Sarajewa po (po tym, jak) dni

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ale na jaki język to
niezła łamigłówka :D adoruje to też jest ok. A na to bym nie wpadła "I find what i want", ale może właśnie o to chodzi. Tylko, że bardziej "znalazłam/znalazłem to czego to co chciałam/chciałem"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dziękuję za odp
Dziękuję:) nawet nie wiecie jak mi pomogliście. Na prawdę nie spodziewałam się tak szybkiej odpowiedzi!!! Dziękuję!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie znam strzelamP
Pewnie chodziło jej/ jemu że znalazł to czego szuka

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość little lies
maybe i will go to sarajevo after viow days 'moze pojade do sarajewa...' i will send to u ticket 'wysle ci bilet' really if u can we meet in sarajevo domyslam sie ze chodzi o cos w rodzaju 'naprawde jesli mozesz spotkamy sie w sarajewie' i will send to u ticket and dont worry about any thank, 'wysle ci bilet i nie martw sie o nic' (powinno byc anything) i find my what i wont when i see you. domyslam sie ze cos w sensie 'odkrylam czego pragne kiedy cie zobaczylam' You be the first man who admire me, ("you'd be") - 'bedziedz pierwszym mezczyzna ktory mnie podziwia' j will try to come 'postaram sie przyjechac' her but if i come you can stay with me all time or u will not?' a jesli przyjade, mozesz ze mna zostac caly czas czy nie?' 6. do u know one songer name shahzoda ' czy znasz piosenkarza/pisenkarke shahzoda' u same she, mniej wiecej tak, ciezko sie zorientowac bo jest duzo bledow

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie znam strzelam P
szukał ola boga jakie błędy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość bhbh
Znam angielski ale te zdania sa starsznie nieskladne i pelno w nich bledow. Skad ty je wytrzasnelas ???

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie znam strzelam P
70 procent osób "znających" angielski pisze w ten sposób. Znają słówka ale z gramatyką problem. I dla chcącego nic trudnego, trochę wprawy i bezbłędnie można odszyfrować "taki" angielski Polecam się również we włoskim,hiszpańskim, i ukraińskim :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ale na jaki język to
mhm, jak widać można się dogadać (mniej lub bardziej) 'po takiemu angielskiemu'. Ale co fakt, to fakt, błędy masakryczne.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie znam strzelam P
Najbardziej mnie ciekawi jak takie osoby dogadają się "na żywo "

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×