Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość Łacinniczka

ŁACINA - pomogę

Polecane posty

Gość Łacinniczka

Hej! Jeśli potrzebujecie pomocy z łaciny, chętnie przetłumaczę. Wklejajcie tutaj :) Pozdrawiam!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Łacinniczka
Jasne :) Bez gramatyki nie ma co sie brać za tłumaczenie zdania :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Łacinniczka
odpowiedziarz: "Moja wina" :) Zadowolony?:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dobra, powiem Ci, co konkretnie - verba deponentia - mam je odmieniać jak w stronie biernej, z jej końcówkami osobowymi, ale tłumaczyć jako stronę czynną? Przy zamianie strony czynnej na bierną wystarczy zamienić Nominativus na Ablativus i Accusativus na Nominativus? Co to ablativus auctoris?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Pieprzowa, po kolei:) Verba deponentia to czasowniki, które posiadają tylko formy strony biernej, zachowują jednak znaczenie czynne, np. "hortor" ("zachęcam"). Jako formy podstawowe występują: 1) 1 os. sing. praesentis (hortor) 2) infinitivus praesentis (hortari) 3) 1 os. sing. perfecti (hortatus sum) Czyli przy tłumaczeniu musisz skupić się, że od strony technicznej:) czyli gramatycznej jest odmiana jak w stronie biernej, natomiast tłumaczymy słowo jak w stronie czynnej. Strona bierna. Zdanie, w którym orzeczenie jest w stronie czynnej, możemy zamienić w ten sposób, że orzeczenie będzie w stronie biernej (treść pozostanie ta sama), ale muszą też ulec zmianom inne części zdania. Np. zdanie: "Magister puerum laudat" - "Nauczyciel chwali chłopca", wyrazimy w stronie biernej: "Puer a magistro laudatur" - "Chłopiec jest chwalony przez nauczyciela". Przy zamianie zdania w stronie czynnej na zdanie w stronie biernej zachodzą następujące zmiany: 1) Dopełnienie zdania w stronie czynnej staje się podmiotem. 2) Podmiot występuje w ablativie, często z przyimkiem "a", "ab", jest to tzw. ablativus auctoris. Jeszcze jedna uwaga - nie ucz się sztywno, że to Accusativus zamienia się na Nominativus, bo czasem może to być inny przypadek w zależnosci od rekcji czasownika. Pozdrawiam:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dzięki! :) W poniedziałek mam koło, więc w ten weekend to łacina jest moją kochanką.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość JAROSŁAWA
JAK JEST PO ŁACINIE " NIGDY NIE ŻAŁUJ " ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Jarosława, a w jakim kontekście? Żałować: - smucić się - współczuć - odczuwać skruchę - odmawiać sobie Po łacinie to słowo ma wiele znaczeń no i wiele czasowników :) Napisz dokładniej kontekst, a odpiszę :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość JAROSŁAWA
w sensie, aby postępować tak aby nie żałowało się swoich czynow :) masz może jakąś inna oryginalną sentencje po łacinie NA TATUŁAŻ? w miare krótką

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość JAROSŁAWA
;>

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Wydaje mi się, że zdanie może brzmieć tak: "Numquam repudias" :) Coś krótkiego? Na tatuaż? Po łacinie? Proszę bardzo :) Ad maiora natus sum - Jestem stworzony do wyższych rzeczy (Stanisław Kostka) Advocatus diaboli - Advokat diabła Alter ego - Drugi ja Ferro ignique - Ogniem i mieczem / dosł. żelazem i ogniem (Cyceron) Fila vitae - Nici życia (Owidiusz)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Łacinniczko, Może mi pomożesz? Poniższe zdanie pochodzi ze starej pamiątki. Miałem trudności z odczytaniem trzech słów - tych ze znakiem zapytania. Możliwa jest ich inna pisownia. fili quidfecisti nobis sic ecce ego? et pater tuus? dolentes quaerebamuste?.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Poprawny zapis tego zdania wyglada następująco: "Fili quid fecisti nobic sic ecce ego et pater tuus dolentes quaerebamus te." To znaczy: "Synu, dlaczego uczyniłeś nam coś takiego, oto ja i twój ojciec ubolewając (ew. w wielkim smutku) szukamy ciebie."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Witam- czy mogłabyć mi przetłumaczyć lub objaśnić sens takiego krótkiego tekstu?**lLaudate omnes gentes laudate/Magnificat en secuala/et anima mea laudate/Magnificat en secuala** Z góry dziękuję

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
próbowałam sama tłumaczyć na podstawie słownika on line i wyszło mi coś w sensie"Moja duszaChwali cały naród i jego wspaniałość

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Scarlet1976: "Wychwalajcie, wszyscy ludzie, wychwalajcie, Uczyńcie go wielkim na wieki, I chwalcie z moją duszą (ew. za pomocą mojej duszy), Uczyńcie go wielkim na wieki"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość scarlet*1976***
Dziękuję i pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość uygugkkggh
wyjasnij mi o co biega z deklinacjami i koniugacjami prosze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
A możesz nieco sprecyzować swoje pytanie? Ogólnie na temat koniugacji i deklinacji znajdziesz w internecie i podręcznikach ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Witam :) w LO na biochemie mam niestety łacinę:/ ostatnie 2 dni męczę się ze zdaniami w stronie biernej. Nauczycielka nam tego nie wytłumaczyła tylko kazała sobie gdzieś poszukać i potem przetłumaczyć 20 zdań:/ Zrobiłam część po swojemu, ale pewnie źle mam końcówki, potrzebuje tego na jutro. Jeśli mogłabyś pomóc to bym była dozgonnie wdzięczna:) Wiem, że strasznie dużo tego ale chodzi mi głównie o sprawdzenie końcówek i szyku w zdaniu. Proszę o pomoc bo już nerwowo mnie ta łacina wykańcza:/ I 3. Przetłumacz podane zdania na język łaciński: a) Chory jest badany przez lekarza metodą dotykową b) Lek powinien być przyjmowany co godzinę. c) Chory leczy się w sanatorium przeciwgruźliczym. d) Stosuj środki nasenne doustnie a zioła lecznicze w postaci kropli. e) Dzieci chore na czerwonkę są leczone pod opieką lekarzy specjalistów. f) Leki powinny być zażywane zgodnie z zaleceniem lekarza. g) Środki psychotropowe przepisuje się na receptę. h) Chory mężczyzna przechodzi krytyczny okres choroby. i) Lekarz mówi do chorego: „Powinieneś dużo odpoczywać i dobrze się odżywiać." j) W aptekach znajdują się środki lecznicze, np. środki przeciwbólowe, środki nasercowe, chemioterapeutyczne a także zioła lecznicze . a) Aegrotus a medico palpantur. b) Medicinamentum per horam sumi debetur. c) Aegrotus in senatoris antiphthisicis santur. d. ? e) Liberi dysenteria sub cura medicorum expectorum curantur. f) Medicamenti accurate secundum praecepta medicorum sumi debentur. g) Remedia psychopharmaca in receptis praescibuntur. h) Vir aegrotus periodum criticam peragunt. i) ? j) Renedia medicata in officinis inveniuntur exempli causa: Remedia analgetica, r. Cardiaca, r. Chemiotherapeutica etiam herbae medicatum. II. 3. Przetłumacz podane zdania na język łaciński: a) Chora kobieta jest dokładnie wypytywana przez lekarza o chorobę. b) Chory jest upominany przez farmaceutę: „Środek nasercowy powinien być przyjmowany pod język" c) Noworodek chory na płonicę jest leczony w szpitalu pod opieką doświadczonych lekarzy. d) Przyjmuj środek przeciwkaszlowy co kilka godzin, a codziennie zioła lecznicze w postaci wyciągów płynnych. e) Środki chemioterapeutyczne, np antybiotyki przepisuje się na receptę. f) Antybiotyki powinny być przyjmowane zgodnie z zaleceniem lekarza.. g) Życie wielu chorych jest ratowane (ocalone) dzięki szybkiej pomocy lekarzy i farmaceutów. h) Chory na gruźlicę przechodzi krytyczny okres choroby. i) W chorobie należy (trzeba) dużo odpoczywać i dobrze się odżywiać. j) W aptece powinny znajdować się środki opatrunkowe takie jak: wata, gaza a) Femina aegrota a medicis de morbus accurate interrogatur. b) ? c) Neonatusaegrotus sub cura medicos peritos in hospitalio in scarlatinum curantur. d) Remedia antitussica per aliquot horas, sed (codziennie) herbae medicatum in formae extracorum fluidorum es. e) Remedia chemiotherapeutica exempli causa antibiotica a receptum praescribuntur f) Antibiotica in receptis praescibuntur. g) Vita multi aegroti cito auxilio medici et pharmacistae servantur. h) Aegrotus phthiscus periodum criticam transmit. i) In morbi (należy) multum (odpoczywać) et bene nutrie. j) In officinis esse debemus remedia vulneraria talis ut lignum, tela absorbent.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kamcia:)
witam! nie ma prawdziwej miłości bez cielesności!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Konstans
Prosiłabym o przetłumaczenie na łacinę pewnej myśli Lema: "Nauka objaśnia świat."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×