Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gusik

tłumaczenie z niemieckiego

Polecane posty

Mam do was prośbę: jako ze ze mną noga z niemieckiego, a bardzo potrzebuję przetłumaczenia następujacego zdania: Ich werde dich vermissen, weil ich dich sehr gern POMOŻECIE?:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość lalalala fasola mido
Ich werde dich vermissen, weil ich dich sehr gern no to chyba nie mówisz biegle jednak. na pierwszy rzut oka widac ze poprostu ucieło ostatni wyraz: "habe" tłumaczenie: będę za tobą tesknic, bo bardzo cie lubie. proscizna.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Napisał mi je jeden chłopak. Trochę to dla mnie niezrozumiałe, bo ja nie znam niemieckiego ( ni w ząb). A jak byś to przetłumaczyła - nawet jeśli to mało sensowne? ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość lalalala fasola mido
jest bardzo sensowne tyle ze brakuje ostatniego wyrazu, ale jaki on ma byc samo sie narzuca. to tak jakbys w polskim dostała zdanie: bede za toba tesknic, bo bardzo cie. chyba nie trudno wpasc na to, co tam ma byc. zwłaszcza ze "gern haben" jest w niemieckim stałym zwrotem, i jak jest "dich sehr gern" to nie ma innej opcji chyba

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
w jez. niemieckim jeden wyraz może oznaczac kilka i zdanie to ma w zasadzie dwa tlumaczenie jednak pierwszego na pewno nie bierz pod uwage ;) w formie poprawnie gramatycznej rozumiem to tak : 1) ja zmieniam cie teskniac, poniewaz ja cie bardzo chetnie...i tu czegos brakuje dlatego mowie ze jest nie poprawne... moze mialobyc spotykam albo cos wtym stylu 2) ja bede tesknic za toba, poniewaz bardzo cie chetnie ... i znow jakby nie ma konca

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość lalalala fasola mido
jezu, nie słuchaj tej wyzej :o "ja zmieniam cie tesknic"????????? ty to dosłownie wg słownika czy translatorem tłumaczysz? jaaaaaaaaaa :D ich werde dich vermissen jak swiat swiatem znaczy bede za toba tesknic, i wez jej kurwa nie wkrecaj. chyba ze ty tak na powaznie 😭

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość oczywiscie ze nie wypada seksu
zmieniam tęskniąc??? wtf? rany boskie. a moze "ich wechsle, indem ich dich vermisse" buhahahahahaha, laska, wez ty sie zajmij innym jezykiem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość oczywiscie ze nie wypada seksu
gdybys mówiła biegle, to przetłumaczyłabys to jak tłumacz: biegle. a nie dziubała słówko po słówku. oczywiscie w kazdym jezyku słowa maja różne znaczenia. ale to nie powód, aby angielskie: I have done it tłumaczyc jako: "ja mieć zrobiłem to" troche polotu ejjjj

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość oczywiscie ze nie wypada seksu
w druga strone pewnie przetłumaczyłabys: Będe za toba tesknic, bo bardzo cie lubie ---> Werde fuer dich vermissen, denn sehr dich mag albo: Will for you miss, because much you like :D:D:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość oczywiscie ze nie wypada seksu
no nic, poprostu po raz pierwszy spotykam sie z tym, zeby osoba ktora podobno mowi biegle tłumaczyła dosłownie. bo niby po co? dziewczyna chce wiedziec co autor miał na mysli, a nie ze "alle Hnde voll zu tun haben" mozna przetłumaczyc jako "wszystkie rece pełno do robic miec" bo sens jest: "miec rece pełne roboty" poprsotu nie rozumiem celu, bo ona jako osoba ktora jezyka nie zna tylko sie pogubi. tyle, czesc 🖐️

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
no spoko moze nie potrzebnie napisalam te pierwsza interpretacje. jednak brak slowka haben mnie zmylilo bo samo gern to chetnie i dopiero po namysle wpadlam na brakujace slowo ;) wazne ze sens zdania jest juz wyjasniony ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Parę umów wniosków i sprawozdań do przetłumaczenia na niemiecki zlecałem w poprzednim miesiącu przez stronę www.tlumaczeniagruca.pl i poszło sprawnie. Myślę, że będę z nimi dłużej współpracował bo poza tym, że są szybcy to też precyzyjni w robocie i cennik mają dość korzystny. Odpowiada mi ta internetowa forma kontaktu, wszystko odbywa się bardzo płynnie, bez marnowania czasu i jeżdżenia do biura osobiście.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×