Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość drgttt

Pytanie do osob z super angielskim. jak to powiedziec?

Polecane posty

Gość drgttt

Jak to przetlumaczyc na angielski? Cechy z kolei mozna rozumiec jako..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość however features could be
understood as...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość afaafaf
guild from railways a dalej niewiem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość drgttt
jak bedzie z kolei?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość afaafaf
from railway

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Majja Tohnno
I wanna suck your fat cock!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
boze ludzie.... ale w tym zdaniu nie chodzi o kolkej drogowa!!!!!! Idioci!!!!!! To pierwsze tlumaczenie co ktos wrzucil jest ok ale te wszystkie inne z railway to masakra jakas! hahahaha

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość chodzi o cechy charakteru
czy o co innego?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość drgttt
CHODZ MI KONKRETNIE JAK PRZETLUMACZYC ZWROT " Z KOLEI"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość szalaalalalalaa
hhaah from railways jest najlepsze haha

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość khlnln
railway hahahaha ZAjebiste:):):):):):):):) z kolei to however. czasem nie tlumaczy sie doslownie . istnieja odpowiedniki danych zwrotow. ile ty masz lat:?????

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość eloo albo on the other hand
Na pewno nie bedzie however...a raczej in turn albo on the other hand

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achhhh
However i on the other hand to wyrażenia bliskoznaczne, i oba są tu ok :o Moze być tak: However, personality/character traits may be understood as....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achhhh
jeśli oczywiscie chodzi o cechy charakteru

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achhhh
Jeszcze mi tak przyszło do głowy, bo nie znam kontekstu. Jeśli nie kontrastujesz tych cech z czymś innym, to moze zamiast "However" dac po prostu "As regards/As for....." czyli jeśli chodzi o...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość umpla lumpa
autorko, napisz nam cale zdanie, aby mozna bylo je odpowiednio przetlumaczyc. Ludzie nie rozumieja, ze zdanie wyrwanie z kontekstu jest ciezkie do przetlumaczenia i ze zawsze trzeba podawac calosc...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achhhh
umpla 🖐️ Też jednak wczoraj nie chciałaś???? :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość umpla lumpa
haha, niee, ale mam nadzieje, ze wywiazalas sie z zadania :>

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achhhh
no wiesz :O przecież napisałam "też", czyli ja też nie ;D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość umpla lumpa
haha, taka okazje mialysmy, kurde, az spac nie moglam! Chyba dzisiaj sie zgodze! :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×