Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość proszę mi powiedzieć coś

JĘZYK NIEMIECKI- moze ktoś sprawdzić 3 zdania?

Polecane posty

Gość proszę mi powiedzieć coś

czy jest to poprawne? prosze o poprawienie ewentualnych błędów: 1.Jetz arbeite ich als Ubersetzer bei der Verlag. (Teraz pracuję jako tłumacz w wydawnictwie) 2. Hier verdine ich eine neue Erfahrung. (tutaj zdobywam nowe doświadczenie) 3. Ich kann Kurse fur 2 Wochen geben (mogę dać kursy za 2 tygodnie) 4. Ich kann Sie worher nicht helfen, weil ich keine Zeit habe. (nie mogę pani wcześniej pomóc, ponieważ nie mam czasu) prosze o pomoc!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość proszę mi powiedzieć coś
??:(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość proszę mi powiedzieć coś
błagam!!!:(:(:(:

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość okokokokokokkkkkk
bedzie...moj dojcz super nie jest al jak dla mnie ok..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ya46567f
Ich kann IHNEN frher nicht helfen, weil ich keine Zeit habe. zamiast Sie wpisz Ihnen i zamiast worher wpisz frher, tam jest v nie w, a vorher znaczy przedtem nie wczesniej w nr. drugim jest verdiene nie verdine

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie chce mi sie uczyć niemca;)
1. Ich arbeite als Dolmetscher beim Verlag. 3. in zamiast fuer Ich kann Ihnen To chyba wsjo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość proszę mi powiedzieć coś
dziekuje

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
1. bei einem Verlag jak już.... 2. verdienen tłumaczy się bardziej jako zasługiwać, bądź zwyczajnie zarazbiać pieniądze ja bym użyła erlangen/albo sammeln - zbieram/zdobywam doświadczenie i bez rodzajnika 3. dziwne to zdanie....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość proszę mi powiedzieć coś
zielony chwast, jestes pewna, ze ma być "in einem Verlag" a nie bei? mógłby mi ktoś wytłumaczyć od czego to zależy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
hmm nie da się tego wytłumaczyć po prostu w zależności od miejsca gdzie przebywasz, czy gdzie pracujesz używasz w języku niemieckim określonego przyimka. przy Verlag jest in, przy Bank jest in (jako pracować w banku) ale już np. mieć konto w banku jest bei der Bank / czy pracować na poczcie - bei dem Postamt. niestety tego trzeba się po prostu nauczyć

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zur Zeit arbeite ich als Dolmetscher in einem Verlag Hier sammle ich neue Erfahrungen. Verdienen jest tutaj blednie. Trzecie zdanie jest w ogóle bez sensu bo w niemieckim się nie daje kursów Ich kann Ihnen schneller nicht helfen, weil ich da keine Zeit habe.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
To jest tak - jeśli np. Ty się znajdujesz w jakimś miejscu to mówisz IN DEM, IN DER, IM jeśli coś Twojego znajduje się u kogoś to piszesz BEI DEM, BEI DER jeśli piszesz, że pracujesz w sklepie piszesz IM LADEN a jesli piszesz, ze pracujesz U PANI NEUER to piszesz BEI FRAU NEUER :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość proszę mi powiedzieć coś
3 zdanie ma być odpowiedzią na pytanie : Kiedy może pani zacząć prowadzić Kurs?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Ahaaaaaaaaaaa to przepraszam za nieporozumienie :P w takim razie odpowiedź powinna być: Ich kann den Kurs in zwei Wochen beginnen albo Der Kurs kann in zwei Wochen beginnen.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×