Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Sylwia___21

Język angielski [kontekst]

Polecane posty

Witam! Chodzi mi o kontekst w zwrocie 'take care of U'. Jesli ktos zna angielski to proszę o pomoc. Jak wiadomo kontekst w innym języku może być inny. Zarówno może to znaczyć to samo co ''take care'' czyli trzymaj sie, lub to samo co I'll take care of U. Z gory dziekuje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość janiaaaaaaaaaaa
ale o co Ty pytasz w ogóle?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość janiaaaaaaaaaaaa
No to: take care = trzymaj się, dbaj o siebie, take care of you = mogłoby być to samo ale nie wiem czy tak się mówi. i'll take care of you = zaopiekuję się Tobą.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość janiaaaaaaaaaaaa
take care to jeszcze uważaj na siebie. a take care of sb to mniej wiecej to samo co look after sb

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość numerowaaa
Nie podalas w jakim kontekscie zostalo uzyte to wyrazenie i pytasz nas o kontekst? :P Take care of you - to znaczy opiekuje sie toba, niezaleznie od kontekstu. Take care - trzymaj sie, tez niezaleznie od kontekstu :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość numerowaaa
mozesz jeszcze powiedziec "take care of yourself" i to bedzie to samo co "take care", uwazaj na siebie, trzymaj sie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dammar 14
Take care uzywa sie czesto na koncu rozmowy, lub przez telefon i tak jak poprzednicy powiem to znaczy trzymaj sie, na razie.To taka grzecznosciowa formulka pozegnalna.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×