Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość katarina lubieniecka

to whom it may concern-dla tych co wiedzą o co kaman-czy to ok tlumaczenie?

Polecane posty

Gość katarina lubieniecka

tzn. pisze coś do osoby A, z aluzją do tej osoby, ale taką, że ona tego nie pojmuje, ale wiem, ze nasza wspólna znajoma tak i czy wtedy taki zwrot na końcu może oznaczać, ze puszczam oczko do tej osoby, ze wiemy oboje o co chodzi?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość katarina lubieniecka
wiem, że może nagmatwane, wiec napisze wprost - na wspólnym czacie obrabiam dupę pustakowi, tzn. pisze jej prawie wprost coś czego i tak nie zrozumie, w nawiasie chcę dodać "TWIMC" bo wiem, ze nasza wspólna kumple od razu załapie o co biega i czy to jest dobry zwrot? ja pytam niemalże hipotetycznie, bo tak naprawdę teraz chodzi mi tylko o to jak można używac tego zwrotu :-) dziękuję z góry za odp!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gffhtr
takie cos pisze sie w pismach oficjalnych i urzedowych i znaczy 'do wszystkich zainteresowanych'

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość staralejara
ok dzieki, rozumie, ze do mojego zdanka nie pasuje... w takim razie co można napisac zamiast tego?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość staralejara
by brzmiało: "do tych, którzy wiedzą o co chodzi"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość staralejara
dzięki!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×