Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość nynjmnjuy

temat tylko dla osób które znaja bardzo dobrze język angielski

Polecane posty

Gość nynjmnjuy

jak będzi epo angielsku: Ile będzie kosztowała wysyłka do polski 4 sztuk?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nynjmnjuy
dalej nieuki jak to będzie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość znowu 10 osób pisze..,,,
to faktycznei bardzo dobrze trzeba znać jezyk aby to przetłumaczyć :D z racji że bardzo dobrze nie znam to nie będę tłumaczył :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość eeeeee45
przetlumacz sobie w translatorze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rerekumkum55
What is the cost of shipping 4 pieces to Polish?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nynjmnjuy
a nie how much?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wejherland
bez the cost ... :O

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rerekumkum55
Ja przetłumaczyłam z polskiego: jaki jest koszt wysyłki 4 sztuk do Polski. To chyba bez różnicy :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość How much is the shipping
of 4 pieces to Poland? albo What is the cost of shipping ale ja bym zamiast shipping dała delivery

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość znowu 10 osób pisze..,,,
What is the cost of shipping 4 pieces to Polish? - teraz rozumiem dlaczego napisała że pyta osób z bardzo dobrą znajomością :D polish to polski nie polska a shipping to moim zdaniem wysyłka drogą morską a być może ona preferuje inny rodzaj przesyłki no i ogólnei cała konstrukcja mi się nie podoba ale jak pisałem ja jestem oferma językowa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rerekumkum55
może być i delivery, to już autorka niech sobie wybierze :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
rerekumkum55 przetlumaczyla bardzo poprawnie "what is the cost of shipping 4 pieces to Poland?".Ooczywiscie sa jeszcze inne warianty. Shipping znaczy wysylka, wyslanie, to ship /to send, to post/ znaczy wysylac, to deliver znaczy dostarczac Niekoniecznie poczta morska. By air - poczta lotnicza, by sea mail - poczta morska.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Loss santos carlos
Pojebało was, wszędzie mówi się wysyłka = shipping. Sposób dostawy: np. Airmail Delivery = wysyłka lotnicza I'm interested in four pieces of . How much would i have to pay for shipping to Poland?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
What is the shipping cost 4 pcs of " cokolwiek chcesz wysłać" to Poland. Nie ma takiej konstrukcji jak "cost of shipping" angliści.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
rerekumkum55 przetlumaczyla POPRAWNIE i elegancko. Do: Loss Santos - twoje zdanie jest zrozumiale ale zbyt kolokwialne, tzn. nie do kazdej sytuacji sie nadaje. Konstrukcja rerekumkum55 jest dobra kiedy zadajemy to pytanie koledze, na poczcie lub dzwoniac do firmy kurierskiej. Nie chcialbym by moja pracownica /pracownik/ dzwoniac do firmy przewozowej uzyla zdania Loss Santosa. Pytanie konstrukcji rerekumkum55 brzmi profesjonalnie. Co do uwagi Dragona, cost of shipping i shipping cost to to samo. Serdecznosci.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
" cost of shipping i shipping cost to to samo. " To wejdź sobie na jakąś witrynę US lub UK np. Yahoo.com i wpisz w wyszukiwarkę cost of shipping. Zobacz co Ci wyjdzie Ps pracuje w transporcie i dostaje dziennie dziesiątki maili z UK i zawsze piszą shipping cost , shipping charge, shipping price...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
"cost of a shipping" jest jak najbardziej gramatycznie poprawne, tyle że nikt tak nie mówi

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
to tak jak "óśmi", gramatycznie poprawnie i zrozumiale, ale pani z polskiego pewnie nie będzie zadowolona

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zegda
CYTAT:rerekumkum55 "What is the cost of shipping 4 pieces to Polish?" a ta osoba przetłumaczyła jak najbardziej prawidłowo. Zauważyła swój błąd i poprawiła Polish na Poland, tylko głupawa moderacja usunęla wpis piszę o tym, bo to wtedy widziała i czytałam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pucek25I
Do dragona: wrzucilem na google "the cost of shipping" i wyskoczyly mi dziesiatki gotowych fraz w tej konstrukcji. Jest to poprawne, a oto chodzilo w dyskusji. Resumator stwierdzli, z obie wersje sa poprawne. Tak wiec rerekumkum55 zbudowala zdanie poprawnie. Ja nie bardzo rozumiem o co Tobie dragon chodzi. Jedyne zastrzezenie resumatora bylo takie, ze wersja Los Santosa choc gramatycznie poprawna jest zbyt potoczna dla stylu urzedowego /kancelaryjnego/. Sa to niuanse, ktore wyczuwa ktos kto zna dobrze jezyk.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pucek25I
I jeszcze raz do Dragona. Kiedy wprowadzales do poszukiwarki fraze, ktora kwestionujesz, zapomniales wstawic rodzajnik okreslony "the". On jest tu istotny. Wstaw jeszcze raz "THE COST OF SHIPPING" i zobaczysz, ze jest to poprawne i uzywane. Dla Polakow definite article jest problematyczny poniewaz nie ma tego w naszym jezyku. Polacy albo tego rodzajnika nie uzywaja albo naduzywaja. i jeszcze jedna moja uwaga "shippping cost'" to tylko dwa wyrazy, a nie cztery i moze to byc wygodniejsze w korespondencji mejlowej. Nigdy jednak bym sie nie osmielil powiedziec, ze "the cost of shipping" jest niepoprawne albo nieuzywane albo, ze nikt tak nie mowi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość filolognieanglista
Dobry komentarz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Anglista2013
Zgadzam sie.- Mamy dzisiaj tendencje do skrotow i uproszczen. Nie jest to nic zlego choc czasem purysci jezykowi sie krzywia. Ad rem, wygodna i poprawna forma jest konstrukcja w ktorej gerund pelni funkcje przydawki rzeczownej, jest krotsza. Absolutnie poprawna i powszechnie stosowana forma. Dwie wyzej wymienione konstrukcje sa absolutnie poprawne. "Shipping cost" moze byc faktycznie wygodniejsze dla "transportowego mejla" i nie tylko, ale ja w bardziej formalnym, urzedowym pismie zastosowalbym "the cost of shipping".- Takie wyzsze arkana jezykowe. Resumujac i reasumujac tlumaczenie Rerekumkum55 bylo poprawne i Resumator mial racje. Troche zadziwia mnie tupet niektorych uczestnikow dyskusji. Ale to osobny temat.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
A pisz sobie jak chcesz. Obie formy są zrozumiałe dla anglika... Rozmawiałem na ten temat z moim kolegą Kanadyjczykiem i powiedział, że w mowie nie używa się the cost of shipping bo brzmi to dziwacznie. Temat dla mnie jest skończony i nie zamierzam się dalej sprzeczać kto ma rację

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×