Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość Æðelgast

Tłumaczenie kołysanki

Polecane posty

Gość Æðelgast

Beruthiel poprosiła mnie o tłumaczenie. Zgodziłem się i z terminu się wywiązałem . . .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Julio śnij (title) Promyk słońca nad mą pościelą, Jaśniejszy od mego prześcieradła Czy ona pozwoli płaczącej wierzbie Zwinąć gałęzie dookoła. Julio śnij, królewno z łodzi marzeń, królowo moich snów Każdej nocy, gasząc światło Czekam na jedwabną wybrankę Czy pokryty łuskami pancernik Mnie znajdzie gdzie się chowam...? Julio śnij, królewno z łodzi marzeń, królowo moich snów Czy mglisty mistrz mnie złamie? Czy klucz otworzy mój umysł? Czy podążając śladami mych stóp, mnie dopadnie? Czy ja już umieram . . . ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dziękuję. Najbardziej podoba mi się: "Julio śnij, królewno z łodzi marzeń, królowo moich snów". Zaśpiewałbyś ten fragment perłowej Królewnie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Tak, ale w oryginale, bo po polsku mi nie wychodzi.:D "Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams".:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Podnosiłaś na duchu zgorzkniałego Athelgasta. :) A teraz się poważnie zastanawiam, czy pojechać 400km od domu i zaśpiewać ten fragment Karolince...:p

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Beruthiel, Twoja wiara w moje siły, możliwości i dobre intencje jest zadziwiająca. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
fajna piosenka

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×