Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość smyk smykowaty

Przetłumaczenie z angielskiego kilku zdań .

Polecane posty

Gość smyk smykowaty

Byłby ktoś tak miły, sympatyczny i życzliwy ,kto chciałby przetłumaczyć we właściwym sensie kilka cytatów (głównie pierwsze 3) z wypowiedzi Jamesa Brady ,na temat którego chciałbym zrobić prezentacje . 1) "I had to be hit on the head,'' Brady said when Clinton signed the law. "Every once in a while you need to wake up and smell the propane. I needed to be hit in the head before I started hitting the bricks.'' 2)"The longest journey starts with a single step, and the question is, why was it so damn difficult to take this first step?'' Brady said. "And the answer is just three letters of the alphabet — N-R-A.'' 3) “You’ve got to persevere,” he told NBC News in 1986. “Persevere, and keep your sense of humor. They couldn’t shoot that away.”

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
bla bla:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
1) "Musiałem zostać uderzony w głowę", "Brady powiedział, kiedy Clinton podpisał ustawę". Raz na jakiś czas trzeba się obudzić i zapach propanu. Musiałem zostać uderzony w głowę, zanim Zacząłem uderzanie cegły. '' 2) "Najdłuższa Podróż zaczyna się od jednego kroku, i pytanie, dlaczego to tak cholernie trudne do podjęcia tego pierwszego kroku?", "Brady powiedział." I Odpowiedź jest tylko trzy litery alfabetu -. KOR '' 3) "Musicie wytrwać", powiedział NBC News w 1986 roku "wytrwać i zachować poczucie humoru. Nie mogli strzelać że z dala. "

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość smyk smykowaty
To jest tłumaczenie chyba z google ,,natomiast mi chodzi ,aby wyłapać prawdziwy kontekst jego wypowiedzi , ..ale dzięki za chęci i zainteresowanie .Musze już iść .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
kontekst to się zna, gdy jest podany kontekst. Tutaj masz zdania wyrwane z kontekstu, to jakim cudem ktoś ma wiedzieć? Bez tego tłumaczenie jest g... warte.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
W takim razie nie ma szans na przetłumaczenie ,gdyż zdania są wyjęte z dwóch artykułów .W jednym przypadku kontekst jest miej więcej taki ,że Brady będący ofiarą nieudanego zamachu na prezydenta podczas którego sam omal nie stracił życia i został kaleką do końca życia ,zrozumiał ,iz obowiązujące prawo do posiadanie broni przez każdego obywatela usa ,nie jest właściwe ,stąd jego inicjatywa zmiany w kierunku ograniczenia w dostępie do broni.Mogę podac linki ,ale to bez sensu ,komu będzie się chciało tyle czytać dla kilku zdań . http://www.politico.com/story/2014/08/james-brady-obituary-109707.html http://www.nydailynews.com/news/politics/white-house-press-secretary-james-brady-wounded-attempted-1981-assassination-president-ronald-reagan-dead-73-article-1.1891303

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×