Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gość

Czy dobrze przetłumaczyłem na angielski. Móglby ktos sprawdzić

Polecane posty

Gość gość

Nie wiem czy dobrze przetłumaczyłem to zdanie. Czy możesz mi wysłać paczkę przez china post lub HK post do Polski Please, can you send me parcel through china post or HK post, to Poland?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Powinien zrozumiec ale please na końcu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
nie wiem co znaczy parcel ale u ludzi rozmawiających na codzień po angielsuspotkałem sie z konstrukcją, w któej zamiast through uzywali słów by albo via. np send by email albo via email. nie wiem czy to poprawnie ale tak sie zwracali w tym kontekście

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Jest ok, zrozumie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
"Can you send to me package via China Post or KH Post ? I'm living in Poland." - tak powinno być.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Can you send to me the package to Poland via China Post or KH Post ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
12:01 napisał dobrze :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
ok, dzięki za pomoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Can you send me this package via...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
,,the package" jest ok,nie musi być ,,this package"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×