Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość hanysssssss

Weil Du Herz hast wie ein Bergwerk

Polecane posty

Gość hanysssssss

Moze mi to ktos przetlumaczyc ? Nie chodzi mi o z niemieckiego na polski, tylko "o co chodzi poecie", co ma z tym na mysli ? Porownywac serce do kopalni ? albo: "weil du einfach ‘n Narren an mir gefressen hast" ? Chyba Ci co mieszkaja w Austrii beda mogli najlepiej odpowiedziec. Serdeczne dzieki. https://www.youtube.com/watch?v=e9WA2CDSvYg

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Ze masz dziure gleboka jak szyb kopalniany

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Bzdury, chodzi o serce ktore potrafi tak gleboko kochac jak szyb w kopalni. Troche niefortunna metafora.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Jaki to język ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gosc z Niemiec
Jezyk jest niemiecki. Podales link ale to nie jest orginal tej piosenki tylko cover. To jest orginal: https://www.youtube.com/watch?v=wOwjEGWoD2E Jesli chodzi o tlumaczenie to jest tak samo jak z poezja. Kazdy interpretuje inaczej. Czasem autor szuka czego do rymu albo rytmu. Nie mozna wiec kazdego slowa brac na wage zlota. W Kazdym razie chodzi o glebokie serce a z tym "Narren an mir gefressen " tez sie nie da dobrze na polsi przetlumaczyc. Narr to byl w sredniowieczu taki troche jak klasowy klaun (taki jak z cyrku). Chodzi wiec, ze dziewczyna polknela haczyk jego fajnego wariactwa, rozbawiacza, taka niby dusza towarzystwa. Kapujesz?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
W mojej interpretacji brzmi to tak: ....twoje serce jest jak studnia bez dna..... lub też ...twoje serce jest kopalnią obfitości

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
14:19 Gościu że z Niemiec - dla twojej wiadomości - poprawnie piszemy ....oryginał...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gosc z Niemiec
Widac juz jestem za dlugo w Niemczech :) (tak naprawde to nie znam polskiego)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Natomiast ...einen Narren an mir gefressen hat... odczytuję tak ...uleczyła we mnie błazna/głupca... Dosłownie fressen oznacza jeść, żreć w przypadku zwierząt, natomiast w przypadku ludzi jeść po niemiecku to essen.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
14.32 nie masz racji, niestety

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Przepraszam za wprowadzenie w błąd i własną interpretację :) Okazuje się, że jest to idiom niemiecki: "einen Narren gefressen haben an jemandem" oznacza lieben czyli po prostu kochać :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
14:30 Gościu z Niemiec W sumie jak na nieznającego języka polskiego to posługujesz się całkiem piękną polszczyzną :) Z kolei ja kiedyś znałam trochę język niemiecki, ale nie miałam okazji używać tego języka i ta znajomość uleciała gdzieś z wiatrem ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Zaraz na tekstowo wrzucę tłumaczenie tej piosenki bo słowa dość proste.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Ponieważ jesteś dumna kiedy płaczesz A mimo to szukasz oparcia we mnie Chcę cię Ponieważ wzruszam się gdy się uśmiechasz A serce zmieniasz w lato Chcę cię Ponieważ odrobina szczęścia ci nie wystarcza Ponieważ ty trwasz przy mnie gdy najlepszy przyjaciel znika Ponieważ twoje serce jest kopalnią obfitości Ponieważ jesteś moim szaleństwem Pociągasz mnie Ponieważ mogę się z tobą zestarzeć Ponieważ jesteśmy wiecznymi dziećmi Potrzebuję cię Ponieważ czujesz we mnie ogień A nie chcesz mną zawładnąć Potrzebuję cię Ponieważ nie znasz powodu, dla którego trwasz przy mnie Ponieważ zwyczajnie straciłaś dla mnie serce Ponieważ tylko z tobą czuję się jak w domu Ponieważ jesteś moim szaleństwem Pociągasz mnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość romantycznagość
śliczna piosenka, poruszyła mnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ysterreicher
tlumaczenie, no co, kazdy interpretuje jak moze, ale mi sie wydaje, ze ten tekst jest na duzo wyzszym poziomie, ktos tu chyba bardzo kochal i to bez wzajemnosci. Malo kto potrafi go zrozumiec. Przynajmniej ja to tak odczuwam. A Wy sobie interpretujcie jak chcecie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
No cóż, każdy ma swoje "Niveau"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
19:26 No qrcze, w czym problem... :) Jedni są bardziej powierzchowni, a inni dostrzegają dużo więcej. Świat jest pełen różnorodności i rozmaitości. Przedstaw bardzo proszę swoją wersję interpretacji, by szerzej otworzyć innym oczy. Zależy mi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hanysssssss
Dzięki za tłumaczenie, trafiłem w dziesiątkę. Zadzwoniłem do lokalnej rozgłośni i poprosiłem o tą piosenkę z dedykacją dla mojej dziewczyny. Udało się, nadali jak jechaliśmy samochodem. Na początku było niedowiarzanie a potem już tylko łzy w oczach. To było dla mnie bardzo ważne, bo przeżywaliśmy kryzys ale przekonała się jak bardzo mi na niej zależy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
do autora: Polak zmuszony do nadawania dla dziewczyny piosenki po niemiecku to jest szajse :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ysterreicher
„Ponieważ jesteś dumna kiedy płaczesz” - Ponieważ Twoje łzy są warte więcej niż kogoś kto beczy na zawołanie, tzn nie płaczesz bez powodu. „A mimo to szukasz oparcia we mnie” - Ponieważ nawet gdy, to ja zawsze jestem dla Ciebie wsparciem. „Chcę cię” - Pragnę Cię „Ponieważ wzruszam się gdy się uśmiechasz” - Ponieważ gdy się śmiejesz robi mi się w sercu gorąco „A serce zmieniasz w lato” - Ponieważ potrafisz zmienić jesień w lato „Chcę cię” - Pragnę Cię „Ponieważ odrobina szczęścia ci nie wystarcza” - Ponieważ odrobina szczęścia ci nie wystarcza „Ponieważ ty trwasz przy mnie gdy najlepszy przyjaciel znika” - Ponieważ Jesteś czymś więcej niż przyjaciel, który potrafi zostawić mnie na lodzie „Ponieważ twoje serce jest kopalnią obfitości” - Ponieważ Jesteś moją ostoją „Ponieważ jesteś moim szaleństwem” - Ponieważ zwariowałem na Twoim punkcie „Pociągasz mnie” - Pociągasz mnie „Ponieważ mogę się z tobą zestarzeć” - Ponieważ chciałbym z Tobą się zestarzeć „Ponieważ jesteśmy wiecznymi dziećmi” - Ponieważ chciałbym z Tobą mieć dzieci „Potrzebuję cię” - Potrzebuję cię „Ponieważ czujesz we mnie ogień” - Ponieważ rozumiesz co czuję „A nie chcesz mną zawładnąć” - Ponieważ nie chcesz mną zawładnąć „Potrzebuję cię” - Potrzebuję cię „Ponieważ nie znasz powodu, dla którego trwasz przy mnie” - Ponieważ sama nie wiesz dlaczego jesteś ze mną „Ponieważ zwyczajnie straciłaś dla mnie serce” - Ponieważ kochasz mnie bezwarunkowo „Ponieważ tylko z tobą czuję się jak w domu” - Ponieważ tylko z Tobą czuję się jak w domu „Ponieważ jesteś moim szaleństwem” - Ponieważ oszalałem na Twoim punkcie „Pociągasz mnie” - Kocham Cię

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hanysssssss
Do 08:44 Masz rację, dla Polki nigdy bym tego nie zrobił.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Ciemnogród. Tylko skończony idiota zachwyca się niemieckimi piosenkami. Jak miałeś kryzys, to należało go wyjaśnić. Ty wiesz z jakiego powodu ten kryzys, a ona pewnie też. Jak dla mnie, ta piosenka nie nadaje się do sytuacji kryzysowych, ale każdy ma inaczej. 💤

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hanysssssss
Masz rację, Ciemnogród. Tylko skończony idiota może żywić tyle nienawiści do Niemiec.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Domyslam sie, ze to Niemka, dlatego przygotuj sie na nastepne kryzysy. Za duze roznice kulturowe.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hanysssssss
Nie, nie jest Niemką chociaż mówi po niemiecku o ile to tak można nazwać. Doszło do różnicy zdań, ponieważ chciałem na Wszystkich świętych pojechać do Polski, był długi weekend, 5 dni, ona nie chciała, nie mogła zrozumieć po co. U nich nie przywiązuje się do tego takiej wagi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
I juz masz pierwszy zgrzyt.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hanysssssss
Do dwóch razy sztuka

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Nie daję wam żadnych szans, poszukaj sobie lepiej jakiejś innej princessy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Zawsze będziesz pomiotłem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×