Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość niemiec

niemiecki - przetlumacze cos komus

Polecane posty

Gość niemiec

hej nudzi mi sie. nie trzeba komus czegos z niemieckiego przetlumaczyc? :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
serio sie pytam. czesto ktos potrzebuje pracy domowej czy cos :D obojetnie czy z polskiego na niemiecki czy odwrotnie ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość to ja jestem chetna
nie do konca to rozumiem Im Jahresabschluss ist zu jedem Posten der entsprechende Betrag des vorangenganen Geschäftsjahres zumindest in vollen 1000 Euro anzugeben - dies gilt auch für die gesondert anzumerkenden Posten.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
W posumowaniu rocznym nalezy podac przy kazdej pozycji kwote minionego roku rozliczeniowego (przynajmniej w "zanizonym" zaokragleniu do 1000euro) - tyczy sie to takze specjalnie wyszczegolnionych pozycji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
Troche glupio wyrazilam to w nawiasie. Chodzi o to, zeby podac kazde "pelne" 1.000euro, czyli jak masz 2.300 to 2.000 :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Kapec jakich malo
fuck... jak akurat potrzebuje pomocy w tej materii to nie ma mi kto pomoc, a teraz akurat jak mam dobra okazje to niczego nie potrzebuje. Jak znam zycie to jutro znowu bedzie mi cos potrzebne :/ (nie tlumacz tego :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
Kapec, jutro tez dzien. Jutro tez moge sie nudzic w pracy ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość desi_lava
ja potrzebuję przetłumaczenia. z polskiego na niemiecki: "przyprawić do smaku solą, pieprzem i sokiem z cytryny" Z góry dzięki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
Abschmecken mit Salz, Pfeffer und Zitronensaft.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość desi_lava
Dziekuje, jestes kochany :***

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nachwrzen nach Geschmack mit
raczej tak..ale inaczej gadaja na poludniu inaczej na polnocy i jeszcze inaczej w austrii

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
Prosze bardzo, lava! KochanA! :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
Masz racje, na polnocy mowi sie raczej "Abschmecken"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość freakkkk
z nieba mi spadles (tego nie tlumacz) ;) to moj tekst: "w firmie bylam odpowiedzialna za szukanie klientow i rozpoznawanie ich potrzeb, by moc im zaproponowac jak najlepszy pakiet uslug. "

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
In der Firma war ich dafür verantwortlich, neue Kunden zu gewinnen und deren Bedürfnisse zu erkennen, um ihnen dann ein möglichst optimales Leistungspaket anbieten zu dürfen.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prezentusie
mam pytanie jak to jest z odmiana w niemieckim przez przypadki bo nie moge pojac bo w niemieckim sa 4 uzywane???? tego moze podaj jakies przyklady.dziekuje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
Prezentusie, nie bardzo wiem jak Ci odpowiedziec ale sprobuje ;) Faktycznie przypadki sa 4 i jesli dobrze analizuje, sa to nasze 4 pierwsze przypadki, czyli obciete narzednik, miejscownik i wolacz. Nie znaczy to, ze nie mozna tych 3 nieistniejacych przypadkow wyrazic inaczej. Nie wiem jak to sie gramatycznie nazywa ale w jezyku niemieckim sluza do tego np. specjalne zwiazki wyrazowe z przyimkami. Po polsku powiesz np. "interesuje sie historia sztuki". CZYM? historia wiec narzednik. Po niemiecku to wyrazenie to "ich interessiere mich für die Kunstgeschichte". Nie ma narzednika, ale jest dodatkowe slowko "für" i rzeczownik w odpowiednim przypadku (tutaj Akkusativ). Kolejny przyklad: miejscownik. O kim? O czym? Mowilam o moim bracie... -> Ich habe von meinem Bruder gesprochen.... (von + Dativ) albo -> Ich habe mich über meinen Bruder unterhalten... (über + Akk) Na to chyba nie ma reguly (jak jestem w bledzie, prosze mnie skorygowac!). Wiem, ze warto przyswoic sobie chociaz troche takich roznych kombinacji (niestety nie znam ich nazwy), czyli czasownik + zaimek + przypadek rzeczownika träumen + von + (Dativ) einem Kind sich freuen + auf + (Akk) den ersten Schnee Hehe, pewnie zamotalam :) Ale nic lepszego na szybko nie przyszlo mi do glowy. Pisz jak masz jakies pytania!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
Przysłówki zaimkowe (Präpositionalpronomen) sie toto nazywa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
EEE jednak nie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prezentusie
a np.mzsle o mojej siostrze czyli jest to nasz piaty przypadek :o kim? o czym? to w niemieckim jak to bedzie skoro sa uzywane 4 przypadki ??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prezentusie
dokladnie to chodzi mi o to zeby do ludzi po niemiecku nie mowic ze jadlam zupa tylko zeby to wyrazic dobrze gramatycznie czyli jadlam zupe wiem ze trzeba nauczyc sie rodzajnikow danego rzeczownika zeby dopasowac pozniej do przypadkow.ale jak jest z tymi 3 pozostalymi narzednik miejscownik i wolacz.takie przyklady mam:wczoraj rozmawialam o filmie i zeby gramatycznie dobrze powiedziec a nie wczoraj rozmawialam o film.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
Prezentusie, jak bede w domu to spojrze w ksiazke jak sie takie polaczenia moga nazywac. Wiem, o co Ci chodzi ale na to nie ma reguly. Te przyklady, co podalas: "mzsle o mojej siostrze czyli jest to nasz piaty przypadek kim? o czym? to w niemieckim jak to bedzie skoro sa uzywane 4 przypadki ??" ->Ich denke an meine Schwester. (czyli znowu an+Dativ) "jadlam zupe" to 4 przypadek ;) "wczoraj rozmawialam o filmie" ->Ich habe gestern über den Film gesprochen. (über+Akk) Jezyka nie da sie przelozyc 1:1 i chyba doslowne tlumaczenie i zastanawianie sie jaki to przypadek w polskiej gramatyce niewiele Ci pomoze. Tak samo jak nie da sie przelozyc rodzajnikow z jednego jezyka do drugiego (ta kwiat)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
Ich informiere mich ÜBER ihre Lage. Ich denke AN ihn. Ich überzeuge mich VON seinen guten Absichten. Wszystkie zdania po polsku mialyby "o" i rzeczownik w narzedniku. Jak widzisz, nie mozna przyjac, ze "o" to np. über i laczy sie z tym i tym przypadkiem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niemiec
A teraz "Feierabend"! :) Zajrze tu z domu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Witam. Mogę prosić o zdanie typu: Z okazji nadchodzących Świąt Bożego Narodzenia życzymy Panu wszystkiego co najlepsze i Szczęśliwego Nowego Roku! Dzięki z góry.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość klmm
potrzebuje w paru zdaniach napisac poczatek i koniec listu motywacyjnego(tzw.Bewerbung)w kilku wersjach. z gory vielen dank

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Pretensjo, jakies pretensje? :D Wzielam nicka niemiec nie jako narodowosc(pisana zreszta wielka litera), a jako okreslenie przedmiotu w szkole. Nie jestem Niemka :) @anette: W Niemczech raczej nie mowi sie "z okazji" chyba ze chodzi o jubileusz np. Ja bym napisala po prostu tak: Wir wünschen Ihnen alles Gute zu Weihnachten! Kommen Sie gut ins Neue Jahr! @klmm: przetlumaczyc nie znaczy zrobic za Ciebie cos. nie chce mi sie wymyslac historii w kilku wersjach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Pretensjo, jakies pretensje? :D Wzielam nicka niemiec nie jako narodowosc(pisana zreszta wielka litera), a jako okreslenie przedmiotu w szkole. Nie jestem Niemka :) @anette: W Niemczech raczej nie mowi sie "z okazji" chyba ze chodzi o jubileusz np. Ja bym napisala po prostu tak: Wir wünschen Ihnen alles Gute zu Weihnachten und einen guten Rutsch ins Neue Jahr! @klmm: przetlumaczyc nie znaczy wymyslac cos za Ciebie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Pretensjo, jakies pretensje? :D Wzielam nicka niemiec nie jako narodowosc(pisana zreszta wielka litera), a jako okreslenie przedmiotu w szkole. Nie jestem Niemka :) @anette: W Niemczech raczej nie mowi sie "z okazji" chyba ze chodzi o jubileusz np. Ja bym napisala po prostu tak: Wir wünschen Ihnen alles Gute zu Weihnachten und einen guten Rutsch ins Neue Jahr! @klmm: przetlumaczyc nie znaczy wymyslac cos za Ciebie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×