Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość Trelemorelle

Czy są na forum jacyś tłumacze pisemni?

Polecane posty

Gość Trelemorelle
Widzę, że sprawa faktycznie nie wygląda różowo :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Dodam, że zamieściłam takie samo pytanie na forum branżowym tłumaczy, gdzie wisi już drugi dzień, bez żadnej odpowiedzi :o Ale w sumie bardzo mnie to nie dziwi - zawodowi tłumacze nie mają interesu, by pomagać swojej potencjalnej, przyszłej konkurencji, która i tak już jest ogromna...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość na jakim forum zamieściłaś
to pytanie? na globtrze?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Nie, na jakimś forum poświęconym tłumaczeniom, bodajże Gazeta.pl. A Globtrę owszem, znam, nawet polowałam tam kiedyś na zlecenia - niestety - bezskutecznie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość na jakim forum zamieściłaś
No to nie na branżowym :) Idź może na BFT, najpierw poszukaj w wyszukiwarce, bo pamiętam, że był podobny temat, a potem zadaj swoje pytania :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość na jakim forum zamieściłaś
Globtra to dno, tam liczy się najniższa cena i tyle.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
A czy wy może siedzicie w tym temacie chociaż trochę i możecie cokolwiek doradzić? Dodam, że nie jestem cąłkiem "zieloną" tłumaczką, mam prawie 2 lata doświadczenie, tle że dotychczas nie miałam jeszcze okazji pracować z biurami tłumaczeń, chciałabym wiedzieć, jak to wygląda...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość na jakim forum zamieściłaś
Siedzicie ;) Do biur tłumaczeń na ogół nie trzeba żadnych listów motywacyjnych, bo na ich stronach internetowych są gotowe formularze do wypełnienia. Wpisujesz swoje dane, pary językowe, stawki, doświadczenie, moce przerobowe, itp., po czym wysyłasz. Ale niestety nikt tego nie czyta, biura mają swoich stałych tłumaczy i dopiero, gdy oni by im odmówili, szukają wśród nowych zgłoszeń. Ciężko się załapać. No i na humanistyczne z biur też rzadko można liczyć, bo do biur przychodzą ludzie z samochodówkami, dokumentacją medyczną, jakimiś instrukcjami obsługi, papierkologią prawniczą... rzadko trafi się jakaś korespondencja. Ja bym na Twoim miejscu pchała się nadal do wydawnictw, upierdliwie, jeździła na targi książki, ogłosiła się na wirtualnym wydawcy, itd.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Wiesz, zdaję sobie sprawę, że w cenie są głownie tłumaczenia techniczne i specjalistyczne, ale jak pisałam wczesniej - oprócz typowej humanistyki, chętnie tłumaczę też wszelkie teksty "użytkowe".. mam doświadczenie w tłumaczeniach z zakresu sportu, psychologii, marketingu, turystyki... nie mówię, broń Boże, że mam zamiar przekładać wyłącznie literaturę :) Poza tym zgromadziłąm już adresy 350 biur tłumaczeń i mam zamiar wkrótce hurtowo wysyłać do nich maile, na taką ilość, może jednak chociaż kilka odpowie...?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Jeśli ktos ma jakieś rady czy coś więcej do powiedzenia w temacie, zapraszam na chwilkę na gg: 9937951 bo tutaj ciężko jakoś się dogadać :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
up, up... widzę, że jakiś moderator uparcie czyści mój topik ze śmieci, i bardzo dobrze :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość MaRRRTyna
Tym, co dali ci rady, nawet nie podziękowałaś (a było wśród nich kilka bardzo przydatnych), więc wiesz... trochę kultury, a może ktoś z tobą porozmawia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Cóż, miałam nadzieję, że z tymi osobami nie skończyłam jeszcze rozmawiać, a tak naprawdę jakiekolwiek sensowne rady otrzymałam tylko od "na jakim forum zamieściłaś", za co serdecznie dziękuję ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Na razie muszę znikać, ale proszę pisać śmiało, jeśli ktokolwiek ma jeszcze coś do powiedzenia w temacie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
up up ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
podnoszę ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
w górę :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
up 😴

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Już nikt się nie odezwie...? :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
podnoszę ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
upup ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Tłumaczka-amatorka
Hej Ja tłumaczę... Ale w moim przypadku to wygląda zupełnie inaczej, niż u Ciebie, więc tak naprawdę nie wiem, czy cokolwiek z moich doświadczeń Ci się przyda. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Ojej, ja się poddałam i zniknęłam z topiku, to nagle ktoś go wreszcie odwiedził :D Chciałam zapytać - jak wygląda współpraca z biurami tłumaczeń, jak można ewentualnie zachęcić je do tej współpracy i czy jest tam chociaż skromny popyt na tłumaczenia literatury i humanistyki? Oprócz tego z chęcią przekładam wszelkie teksty ogólne i użytkowe. Specjalizuję się też w etnografii (jeśli przy moim skromnym doświadczeniu można mówić o specjalizacji). Mam włąsną stronkę, 2 lata doświadczenia poparte referencjami, na koncie staż w znanej gazecie... jakie mam szanse?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
up up :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
up ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jaTlumaczkanaZachodzie
Polecam wspolprace z zagranicznymi firmami. Poza tym dla mnie to dziwnie jest ,ze Polacy nie chca pomagac ewentualnej konkurencji.... polecam tez zrobic specjalizacje np z prawqa lub ekonomii....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Ktoś jeszcze się wypowie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Trelemorelle
Reaktywuję temat :) Ostatnio na mój list odpowiedziało jedno biuro tłumaczeń i wciągnęło mnie w długaśny proces rekrutacji. Zdziwiłam się jednak, kiedy doszło do tłumaczenia próbek - dostałam dwa fragmenty tekstów - jeden to kawałek umowy handlowej, drugi to jakiś typowy tekst biznesowo - finansowy... podczas gdy ja od początku deklarowałam, że tłumaczę humanistykę. Czy jest sens wykonywać takie próbki? To chyba oczywiste, że nie oddadzą one umiejetności tłumacza który tymi dziedzinami w ogóle nie zajmuje się na co dzień...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×