Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gość

KTO zna nagielski bardzo dobrze i zerknie czy nie zrobilam bledu bardzo prosze

Polecane posty

Gość gość

Streszczenie: W dzisiejszych czasach bardzo łatwo wykluczyć kogoś nie tyle ze swojego życia, co z całego społeczeństwa, które nie akceptuje ludzi „zbędnych” i niepotrzebnych. Takimi osobami są bez wątpienia więźniowie i osoby opuszczające zakłady penitencjarne. Artykuł ma za zadanie zasygnalizowanie problemu wykluczenia społecznego tych osób i twórczą refleksję nad istniejącym problemem. To próba wskazania na możliwości różnego rodzaju wsparcia i postulaty w zakresie zmian, które je obejmują. Reforma powinna nastąpić nie tylko w strukturach państwa, ale w myśleniu każdego człowieka, któremu nie jest obojętny los ludzi, zasługujących bez wątpienia na jeszcze jedną „szansę”. Summary: Nowadays, very easy to exclude someone not so much with your life, what with the whole of society that does not accept men "unnecessary" and unnecessary. Such people are without a doubt the prisoners and people leaving correctional facilities. Article is intended to signal the social exclusion of these persons and creative reflection on the existing problem. This is an attempt to indicate the possibility of various kinds of support and demands for changes that include them. The reform should take place not only in the structures of the state, but in the thinking of every man who is not indifferent to the fate of the people, deserve no doubt for another "chance." Słowa klucze: wykluczenie społeczne, marginalizacja, stygmatyzacja, więzienie, placówki penitencjarne, izolacja, dysfunkcja, patologia, wsparcie, terapia. Key words: social exclusion, marginalization, stigma, jail, penitentiary institutions, isolation, dysfunction, pathology, support, therapy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
czy dobrze przetlumaczylam na angielski z polskiego kochani?bardzo prosze o zerkniecie.bede bardzo wdzieczna kochani

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
nikt tu nie zna jezyka dziecino.. nielicz na pomoc..tu same matoly siedza

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Nie znam angielskiego bardzo dobrze, ale błędów tu nie widzę, tyle że abstrakt jest przetłumaczony tak "z polska" tzn. kalkujesz dosłownie polskie wyrażenia i konstrukcje składniowe, przez co po angielsku brzmi to jakoś sztucznie. Może w ostatnim zdaniu: ...every man who is not indifferent to the fate of the people, deserve no doubt for another "chance." Tzn. kto deserve? Może lepiej of the people deserving for another chance albo the people who deserve ... Poza tym słowo deserve kojarzy mi się raczej jako występujące bez for (deserve consideration) - ale może to też jest poprawnie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Wszystko jest zle

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Pierwsze zdanie przetłumaczyłabym nie: Nowadays, very easy to exclude someone not so much with your life, what with the whole of society that does not accept men "unnecessary" and unnecessary. Ale: Nowadays IT IS very easy (albo so easy) to exclude someone NOT ONLY FROM your (lub our) life but ALSO FROM the society NOT ACCEPTING men... Sens podobny po polsku (nie tylko ze życia ale też ze społeczeństwa), a po angielsku wydaje mi się bardziej jasne, bo ang. what raczej nie odpowiada polskiemu "co" w składni "nie tyle... co". Tak mi się wydaje. W ogóle tę dalszą część zdanie zrobiłabym w stronie biernej: ...but also from the society in which men "unnecesary" are'nt accepted. Albo jakoś tak.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
ja sonczylam filologie i ani jedno zdanie ktore przetlumaczylas nie jest dobrze..wszystko jest zle zrobione...sorki.. ja ci przetlumacze ale za kase...podaj email to sie ugadamy. 40 zlotych starczy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Such people are without a doubt the prisoners and people leaving correctional facilities. Nie wiem, czy to jako taki błąd, ale zamiast such people dałabym "people like that are..."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Otóż muszę cię uświadomić, że nie wszyscy zasługują na drugą szansę - cały artykuł to jedna wielka pomyłka, efekt ogłupiającej poprawnościowej propagandy. Coś jak dziura ozonowa, globalne ocieplenie i nie wiadomo co jeszcze. Opiekować należy się dziećmi, chorymi lub słabymi. Przestępców należy właśnie wykluczać ze społeczeństwa by bronić je.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Cel artykułu: po pierwsza słowo "article" na początku zdania nie ma rodzajnika - tak nie może być. Po drugie, takie zdanie lepiej jest zacząć: The aim of the article is to... (i na pisać co zrobić ma na celu ten artykuł. Mnie się wydaje, że w tym kontekście pasowałoby: The aim of the article is to trigger the conversation about a social exclusion...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Creative reflection - to bezokolicznik? Czemu więc nie ma "to creative" jak w "to signal"? Ja bym to sformulowała jakoś tak: ...and to help you see how important are... ....raise our awareness of...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Przydadzą się może zwroty: The article concentrates on... is concentrated on the issue of... focus on... bases on....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
ja ci to zrobie za 40 zlotych.przelew na konto..podam maila.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Nie przeczytałeś artykułu, a wiesz, że to wielka pomyłka :). W tym artykule może być wszystko - nawet potwierdzenie wypowiedzianych przez Ciebie właśnie poglądów. Wstrzymaj się z opinią.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
40 zł za 10 min. pracy? Lepiej niech autorka sama poprawi i przy okazji się uczy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
ale ja jej to napisze profesjonalnie bo ja mam kwalifikacje a wy tez zle jej mowicie kretynki gowno sie znacie na jezyku a podpowiadacie i zle do tego. nikt za darmo jej nie zrobi calego tego i nie przetlumaczy wiec ja jej proponuje tylko 40 zl bo to malo wg mnie za to ze bedzie dobrze zrobione

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Wątpię, żeby to była praca, z której ona będzie czerpać korzyści, więc inwestycja nie ma sensu. Jeśli to do szkoły - to lepiej niech zrobi sama, więcej się nauczy. Jeśli do publikacji - to po coś tam jest recenzent, który jej błędy poprawi za darmo przed drukiem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
A JA CI TO NAPISZE ZA 20 ZLOTYCH WIEC TANIEJ..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
"Artykuł ma za zadanie zasygnalizowanie..." - raczej "The aim of this article is to highlight..."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
ech jakie tu teope łby sa nikt nie zna moja droga i ci nikt nie pomozeza darmo

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×