Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Andzi.

Angielski. Przetlumacz.

Polecane posty

Proszę o przetłumaczenie. Nie moge tego zrozumieć...albo inaczej na to patrze. Albo inaczej chve na to patrzeć. 

We both know we need to stop while ahead.

Give me a - feel a bit too much right now.

 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
 

Proszę o przetłumaczenie. Nie moge tego zrozumieć...albo inaczej na to patrze. Albo inaczej chve na to patrzeć. 

We both know we need to stop while ahead.

Give me a - feel a bit too much right now.

 

Obydwoje wiemy ze musimy zatrzymac sie na chwile. Daj mi a- czuje sie za bardzo teraz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
 

Proszę o przetłumaczenie. Nie moge tego zrozumieć...albo inaczej na to patrze. Albo inaczej chve na to patrzeć. 

We both know we need to stop while ahead.

Give me a - feel a bit too much right now.

 

We both know that we need to stop for while ahead. Oboje wiemy, że musimy się zatrzymać na chwilę.

Oznacza to, że za szybko "to" robicie cokolwiek robicie czyli wszystko. Powinniście się trochę zatrzymać, bo nic z tego nie będzie. 

Give me some space - I feel it is a bit too much right now. Daj mi trochę miejsca, przestrzeni - czuję, że w tej chwili jest to trochę za dużo (jak dla mnie).

Poganisz go i się dusi. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

autorze, to uczucie, gdy dorośli podejrzewają Cię o romanse z kimś z zagranicy, a Ty musisz tylko odwalić e-lekcje na moment przed długim weekendem, bo Twoja nauczycielka jest taka jak ta z TVP 😎🖐️

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

:-))

dziekuje. *Nie daje* ciapatemu itp. Takze prosze dajcie sobie spokoj. Ale jeszcze raz dziekuje za pomoc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
 

autorze, to uczucie, gdy dorośli podejrzewają Cię o romanse z kimś z zagranicy, a Ty musisz tylko odwalić e-lekcje na moment przed długim weekendem, bo Twoja nauczycielka jest taka jak ta z TVP 😎🖐️

A oglądasz te lekcje czy tylko wyrywki?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

nie bardzo mi sie klei ta fraza "stop while ahead".

to pisala osoba angielsko- czy obcojezyczna?

mozna to ew. przetlumaczyc jako "zatrzymajmy sie zanim .... " (do czegos dojdzie?)

*

a w tej drugiej linijce chyba jakis slow brakuje, bo nijak nie sklada sie w sensowna calosc. ogolnie chodzi o to, ze ktos "za duzo czuje", lub "za bardzo odczuwa". ale to nie jest poprawnie napisane zdanie po angielsku.

takze, jesli to twoje zadanie domowe, to popros raczej o poprawienie, a nie przetlumaczenie. a jesli to list od kogos z zagranicy, to powiedz cos wiecej ....

 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

 

 

nie bardzo mi sie klei ta fraza "stop while ahead".

to pisala osoba angielsko- czy obcojezyczna?

mozna to ew. przetlumaczyc jako "zatrzymajmy sie zanim .... " (do czegos dojdzie?)

*

a w tej drugiej linijce chyba jakis slow brakuje, bo nijak nie sklada sie w sensowna calosc. ogolnie chodzi o to, ze ktos "za duzo czuje", lub "za bardzo odczuwa". ale to nie jest poprawnie napisane zdanie po angielsku.

takze, jesli to twoje zadanie domowe, to popros raczej o poprawienie, a nie przetlumaczenie. a jesli to list od kogos z zagranicy, to powiedz cos wiecej ....

 

Bo nie jest poprawna ale ane. dobrze rozszyfrował/a sens.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
 

nie bardzo mi sie klei ta fraza "stop while ahead".

to pisala osoba angielsko- czy obcojezyczna?

mozna to ew. przetlumaczyc jako "zatrzymajmy sie zanim .... " (do czegos dojdzie?)

*

a w tej drugiej linijce chyba jakis slow brakuje, bo nijak nie sklada sie w sensowna calosc. ogolnie chodzi o to, ze ktos "za duzo czuje", lub "za bardzo odczuwa". ale to nie jest poprawnie napisane zdanie po angielsku.

takze, jesli to twoje zadanie domowe, to popros raczej o poprawienie, a nie przetlumaczenie. a jesli to list od kogos z zagranicy, to powiedz cos wiecej ....

 

Dokładnie, to na pewno nie są słowa osoby której Angielski to 1wszy język, to raczej na pewno jest pisane przez osobę która niby zna Angielski ale tak nie na 100% a przynajmniej nie mówi dokładnie, pewnie dlatego autorowi ciężko to rozszyfrować

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×