Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

a mi me gusta

a cóż to znaczy Youve been all overand its been all over you?

Polecane posty

\"You\'ve been all over and it\'s been all over you\" -- w tym pierwszym nie wstawiłam pauzy po \"over\" .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jedyneczka1
mozna powiedizec : you've been all over( eg.the place) w domysle i tlumaczyc - bylas wszedzie i...... (to- wszedzie) w domysle bylo w tobie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jedyneczka1
Tak. Zdanie wyrwane z kontekstu. Jesli masz tekst to wiesz o czym mowa. i you're welcome :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
hmm jedyneczka... jak już jesteś...to z tego tekstu mam jeszcze trzy frazy, z którymi sobie nie radzę.... See the tuna fleets clearing the sea out. - co te tuńczyki robiły? See the Bedouin fires at night. - tu chyba nie chodzi o palącego się Beduina? tylko o ognisko ? tak? i ostatnie: See the bird with a leaf in her mouth. ) zobacz ptaka z liściem/kartką w jej ustach ??????

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
blu berry:) jak znasz :) to możesz podać własną interpretację - niekoniecznie zgodną z tłumaczeniem. ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jedyneczka1
widzisz jak zbieg tunczyk oczyszcza morze ? Widzisz jak Bedouin rozpala noc? - chyba ze bylo Bedouin's? a to zmeinia cale zdanie Widzisz ptaka z lisciem w ustach? skad ty to masz????

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
To \"You\'ve been all overand it\'s been all over you\" to bardzo ladne zdanko, ale ciezko je jakos ladnie przetlumaczyc. Tlumaczenie jedyneczki jest dobre. Nie mam pojecia co robily tunczyki :D Gdyby to byly rybki wyskakujac nad powierzchnie wody, to na to bym stawiala. Z Beduinami raczej chodzi o ognisko. Na pewno nie o palacego sie czlowieka :P Ew moze byc beduin strzelajacy z jakiejs broni, ale mysle ze tu jednak o to ognisko rozpoalone noca. A ptaszek ma lisc w dziobie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
dzięki blu berry :) a więc z tym \"in her mouth\" to jest jakiś ...hmmm...nazwijmy to zabieg literacki? bo ptak w eng. to chyba nie jest rodzaj żeński. I poprawnie powinno byc in it\'s mouth, nie ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jedyneczka1
nie nie.. in her mouth.. bo to kobieta jest- ptak chodiz o gramatyke czy o wiersz?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Poprawnie, to chyba wogole nie powinno byc mouth tylko dziob (beak czy jakos tak). Sadze, ze to wlasnie zabieg literacki. W tekstach piosenek mozna rozne dziwactwa znalezc. No a bird to raczej \'to\' a nie \'ta\', czyli powinno byc it\'s mouth/ it\'s beak Moze to jakies odniesienie do golabka pokoju z galazka oliwna w dziobie czy cos :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
dzięki dziewczyny :) podsunęłyście mnóstwo pomysłów:) chyba jakoś dam sobie radę to przetłumaczyć na nasz polski język literacki ;-) pozdrawiam :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
a jeszcze odnosnie tego tekstu mam pytanie: \"what you don\'t have you don\'t need it now\" czy to mozna przetlumaczyc, jako : to, czego nie masz i tak nie jest ci teraz potrzebne, czy tez: co takiego masz czego nie potrzebujesz teraz ??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×