Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość Zestresowana bardzo

Bardzo trudny niemiecki - pomocy

Polecane posty

Gość Zestresowana bardzo

Potrzebuję pomocy z języka niemieckiego w słownictwie technicznym: 1.Durch diese Eigenschaft ist die Blechniederhalterkraft während des Tiefziehvorgangs steuerbar bis 150 Hub/min. (nie wiem jak przetłumaczyć w tym zdaniu słówko "steuerbar" i co to jest to Hub?) 2.Minimierte Ziepfelbildung keine Absplitterungen (tu podejrzewam jakiś błąd gram. bo za cholere mi to nie pasuje, ale i tak nie wiem o co chodzi, nie mogłam znaleźć nawet w słowniku technicznym takich słówek) 3. Durch größere Genauigkeit entfallen Nacharbeiten (w tym zdaniu chodzi mi głównie o słówko "entfallen", sens rozumiem, ale nie wiem jak to przetłumaczyć, żeby było logicznie) 4. Unterschiedliche Tiefzieheigenschaften der verwendeten Bleche können kompensiert werden. (i tu też niby kazde słówko rozumiem, ale nie wiem jak przetłumaczyć to zdanie żeby miało sens?) 5. Unser Entwicklungsprozess gewährleistet eine erfolgreiche Auslegung der Werkzeugsysteme. (jak przetłumaczyć "Auslegung" w tym zdaniu?) 6. Die dann folgende ganzheitliche Betrachtung des Produktionsprozess gemeinsam mit unseren Kunden führt zu einer Optimierung. 7.Das Feld der verfügbaren Werkzeugwerkstoffe hat sich ständig weiterentwickelt. (jak przetłumaczyć "Das Feld der verfügbaren Werkzeugwerkstoffe "?) 8. Zunächst wurden Werkzeugstähle und später Hartmetalle je nach Beanspruchung mit der Tendenz zu groben und inzwischen auch ultrafeinen Strukturen eingesetzt. 9.Die besonderen Eigenschaften dieser keramischen Hartstoffe, die nicht zur Kaltverschweißung neigen und günstige Reibwerte aufweisen, reduzieren den Einsatz von Schmiermitteln. Wiem, że jest tego trochę, ale będę wdzięczna za każdą pomoc. W zamian mogę zaoferować pomoc w jęz. rosyjskim ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
pomogłabym ,niestety techniczne słownictwo mnie przerasta. na marginesie: steuerbar - podlegający opodatkowaniu der Hub - suw, albo coś w stylu może 150 podniesień / minutę. Niestety dokłądnie Ci nie pomogę . Spróbuj na forum www.dep.pl tam dają fachowe porady :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
a tym 3 chodzi chyba o to , że dzięki dużej dokładności odpadają dalsze prace (czyli jest to tak dokładne, że już potem nic dodatkwoego nie musisz robić)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Zestresowana bardzo
no tak, to i ja wiem, tylko nie wiem jak to ładnie ująć ;-) ale dzięki za odzew :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
jak wroce na wieczur do domu to postaram ci pomuc w rozwiazaniu twojego technicznego problemu steuerbar chodzi o sterowanie w tym znaczeniu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zipfelbindung - tworzenie się zębów na końcu ciągniętej wytłoczki 2 zminimalizowanie tworzenia się zębów na końcu ciągniętej wytłoczki wyeliminowanie odpryskow 3 zwiekszenie dokladnosci przypadajace na obrobke wykanczajaca (nacharbeiten - dopracowywac) 4 zroznicowane wlasnosci głębokie ciągnieniecia (formowania wgłębnego) wykorzystywanych blach, moga byc kompensowane(wyrownywane) 5 nasze procesy rozwojowe zapewniamy poprzez skuteczne rozplanowanie (Auslegung) ukladu narzedzi (??) 6.. nastepnie ciagla (ganz zeitliche, nie znalazlam ganzheitlich) kontrole procesow produkcji razem z naszymi klientami prowadzi do optymalizacji 7 pole (zakres) materialow na narzedzia ktory stoi(jest) do dyspozycji jest ciagle poszerzany (rozwijany) 8 przede wszystkim beda stosowane stale narzedziowe i stale hartowane w kolejnosci obciazenia z tendencja gruboziarnistych a w miedzy czasie super oczuyszczonych struktur 9 szczegolne wlasnosci tych ceramichnych weglikow spiekanych, ktore nie maja sklonnosci do zatarc i maja korzystny wspolczynnik tarcia, redukuja uzycie smarow postaralam sie w miare sensownie to na polski przetlumaczyc, jak sa jakies niejasnosci to z gory przepraszam, ale tlumaczenie technicznego jezyka zawsze jest beznadziejne :( pozdrawiam (pr po co Ci takie zdania tlumaczyc?? ) mam nadzieje, ze pomoglam pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×