Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość Mariola w Dzień Święta

Jak powiedzieć po angielsku "wstydzę się"?

Polecane posty

Gość Mariola w Dzień Święta

I nie w sensie, że jest mi wstyd za swoje złe zachowanie, czy czuję zażenowanie, lecz np. w takim kontekście: ­ A: Zagadaj do niej. B: Nieee, wstydzę się...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Mariola w Dzień Święta
No właśnie "shame" tu nie pasuje, bo to w sensie że coś jest "haniebne", a tu chodzi bardziej o zawstydzenie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość łąki pola lasy
fajtforlajf - "shy" czyli, że ktoś jest nieśmiałyi, to nie będzie dobre.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nfgggg
I'm too shy for that. Fajtforlife ma racje!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Uwierz mi, że będzie :) Naprawdę tak się mówi - w sytuacjach, kiedy chce się coś zrobić, ale NIE MA SIĘ ŚMIAŁOŚCI = I'm too shy. To nie znaczy tylko, że jesteś nieśmiała ogólnie, tylko że nie masz śmiałości (=wstydzisz się) w danej sytuacji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nfgggg
To moze najpierw po polsku powiedz i co ci chodzi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nfgggg
- Go on, talk to her. - I couldn't do that man,that will be ridicolous. :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ggdeydg45
w takiej sytuacji, to najbardziej typowa odpowiedź, to będzie coś w stylu: B: No, I have no guts to do that. to jest inny język i wypowiedzi w takiej sytuacji nie są kalkami językowymi z polskiego!! nikt nie używa "wstydzę się" w takim kontekście, że nie ma śmiałości czegoś zrobić.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Mariola w Dzień Święta
Co to znaczy " no guts"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ggdeydg45
a "shy", to może być pensjonarka, a kumpel do kumpla tak nie powie- tylko raczej, ze nie ma jaj zeby zagadać

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ggdeydg45
w przenośni, to naczy , ze nie mam "jaj", odwagi itd[dosłownie gut, to są flaki, bebechy]. uzywa sie tego bardzo czesto i w wielu róznych sytuacjach

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Wybacz, ale nie masz racji :) śmiem tak twierdzić bo tak w mojej obecności mówili ludzie dla których angielski jest językiem ojczystym. :) Mówi się też "Come on, don't be shy" w znaczeniu "no weź, nie wstydź, się" :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nfgggg
No guts do kumpla :O Tak sie mowi pogardliwie o kims!! Wiec jakby mogl powiedziec tak o sobie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gozdzik w prezencie???
a nie NUTS ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość g666677777
wstydze sie--to bedzie dalabym dopy ale mam jeszcze opory:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nfgggg
Nuts :D No guts,no glory,ale pewnie koles nie zna na tyle jezyka,wiec zabrzmi to glupio.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nfgggg
Ponad to pojecie to moglby zastosowac kolega, mowiac,ze jak nie zaryzykuje,to nic z tego nie bedzie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Mariola w Dzień Święta
Dobra, a w odniesieniu do dziewczyny, że się wstydzi zagadać czy coś zrobić?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość a ja to bym nawet dopłaciła
I'm too shy, albo jak ci sie nie podoba, nie wiem dlaczego to I'm not brave enough. Don't be shy!!! Zagadaj :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ggdeydg45
mów się tak też o sobie. akurat znam sie na języku potocznym. i owszem jaja to nuts, ale nikt nie powie, że: I have no nuts to do sth- taka konstrukcja po prostu nie występuje. i myli sie wam tłumaczenie sensu wypowiedzi z dosłownym tłumaczeniem. dosłowne tłumaczenie nie ma sensu!!! np "I have no guts to kill my cheating husband" nie przetłumaczysz: "nie mam jelit zeby zabić mojego zdradzajacego mężulka". dżizass, czy tu siedzą sami idioci co nie rozumieja podstawowych spraw. pewnie związki frazeologiczne, idiomy i powiedzenia tez tłumaczycie dosłownie. powodzenia za granicą..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość lady makbbeetta
I have no guts to talk to her.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość lady makbbeetta
A ty wyzej,nie pruj sie i nie bluzgaj. Powodzenia tobie z taka kultura

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ggdeydg45
pruję się w słusznej sprawie. lepiej być zwymyślanym na forum niż gasić się przy nadętych Angolach

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Mariola w Dzień Święta
No ale dziewczyna chyba nie powie "I have no guts"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość łąki pola lasy
do kobiety nie pasuje te zwrot z brakiem jaj.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×