Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd

uzupełnianka- jeden wyraz z ang - kto pomoże? :)

Polecane posty

Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd

Working 20 hours a day took a__________________ on Eve's health. co to za słówko?:) Stawiam piwo:) Oczywiscie wirtualnie;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd
a i jeszcze w jednym zdaniu musze poprawić blad - In order to have a competitive leap, we must put a new and original product on the market. nie wiem cz yto ta godzina ale nie mam pojecia co tutaj jest zle..a konkretnie jedno slowko.. Proszę o pomoc:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd
z ta godzina to chodzilo mi ze chyba juz za pozno na myślenie :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd
a to jest na pewno dobrze ;> ok proszę piwko :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość moze tak?
Working 20 hours a day took an impact on Eve's health. (Praca przez 20 godzin dziennie odbiła się na zdrowiu Ewy)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
nie wiem, nie mam slownika pod reka, bo pisze z telefonu. Ale gdybym miala slownik, to szukalabym pod "zniwo" lub "plony" (zbierac) i sprawdzilabym jaki phrasal odpowiada temu po angielsku. Take a revenge to w sumie znaczy zemscic sie wiec jakby pasuje. Sama jestem ciekawa. Jutro az sobie sprawdze w pracy na komputerze:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd
zaraza zbierała obfite żniwo/swoje żniwo the epidemic took a heavy toll/its toll Working 20 hours a day took a toll on Eve's health. moglo by byc? a z "plonami" nie ma took:) także moze to toll bylo by ok ? dzieki za pomoc w kazdym badz razie:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
shit? albo fuck, bo Eva tak lubi i nie odczuwa niedogodności związanych z pracą

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd
impact jest make albo have takze masz racje odpada:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
a co jest w slowniku przy revenge? to toll mi jakos tutaj nie pasuje - wszystko poprawnie, ale nie ten kontekst, za ciezki kaliber tego zlowieszczego "took a toll" i tej delikatnej, choc pracoholicznej, Evy :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd
to take or get ones revenge zemścić się (for sth za coś) (on sb na kimś) a revenge nie bedzie takie hmm za bardzo ciezkie do tego kontekstu ? sama juz nie wiem, jak rozpoznać które słówko bardziej pasuje :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość moze tak?
jeszcze "effect" laczy sie z "take", wiec moze.... Working 20 hours a day took an effect on Eve's health. Tylko, ze tu znowu wchodzi "an" zamiast "a".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
O! :) revenge jest jak najbardziej okay tutaj. To wlasnie toll jest ciezkie, ten przyklad z epidemia czy zaraza najlepiej obrazuje "ciezkosc". Obstawiam revenge. :) A w drugim zdaniu jedyne co mnie razi to leap i must ale nie wiem dlaczego leap, a must - myslalam ze tego uzywamy tylko do imperatywow moralnych (takie cos, co czujemy wewnetrznie ze MUSIMY) a do pozostalych, jakby narzuconych z gory uzywamy have to. Ale szczerze - dla mnie all wyglada ok w tym zdaniu. Hehe, chyba sie zapisze na lekcje zeby sobie nieco odswiezyc wiedze ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
jeśli już to took revenge, ale bez sensu. A w zdaniu ja widzę "had an impoact". Przy took dałbym hit, "took a hit"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
racja - jest take revenge, bez "a" czyli odpada. take a hit jest dobre ale do tego zdania pasuje bo to Eva took a hit from working a nie work took a hit on Eva - czy zle mysle? kurde, ciekawa uzupelnianka :p

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd
ale nie moge z A zrobic AN. wyraznie tzreba wstawić jedno słówko...ech dzięki wszystkim którzy się udzielają:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Nie moze byc took an effect! Ani took an impact! Poniewaz nie mowi sie ze cos took an impact czy took an effect. Tylko 'HAD an impact' i 'HAD an effect'. jedyne co przychodzi mi do glowy to 'Toll' Working 20 hours a day took a toll on Eve's health.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdgsdgfdgdfgfdgd
piwka dla wszystkich hehe:P to mówicie ze toll na stówke?:) ok dzięki wszystkim za pomoc :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
a w drugim zdaniu to moze chodzi o LEAD, a nie LEAP

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
toll odpada, to jest opłata/danina/należność. Piwo mnie się należy za "took a hit" :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×