Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gość

co to znaczy do znających angielski

Polecane posty

Gość gość

" lets see, shall we"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
zobaczmy ? Powinniśmy ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
dzięki ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Jakie powinniśmy, nie masz pojęcia o języku... TO znaczy coś w stylu "Zobaczmy, ok?" NIe tłumaczy się tego dosłownie...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
ty nie masz pojęcia Powinnismy ma wiele znaczen nawet w języku polskim .. POwinienem cie uderzyc ( i tak wiem ze to zrobie - czynnośc pewna ) Czy powinienem cie uderzyc ( nie jestem pewien) To kwestia interpretacji akcentu . . Slowo poinnismy . może wlasnie znaczyć byc może albo na pewno

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
You shall leave now. He shall answer for his misdeeds. shall tutaj moze oznaczać rozkaz ,koniecznosc powienineś teraz odejść- You shall leave now w znaczeniu odejdz teraz ( a nie chciałbym zebyś odszedł)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Gość ma rację. Przetłumaczone przez Ciebie shall we na "powinniśmy" brzmi ma maxa sztucznie i Polak raczej by tak nie powiedział.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
sztucznie dla osoby która nie wie co znaczy shall we Jesli ktos zna znaczenie tego słowa - to nie ma problemu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Shall ma wiele znaczeń. W tym kontekście nie ma mowy o żadnej powinności, więc tłumaczenie tego na powinniśmy jest błędem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Najlepszym tłumaczeniem byłoby "zobaczymy/sprawdzimy, ok?". Osoba pytająca mówi o sprawdzeniu czegoś w czasie przyszłym sugerując zaangażowanie rozmówcy w to "sprawdzanie". Samo "shall" to nie tylko "powinność", wyznacza też czas przyszły. Jak we Władcy Pierścieni, kiedy Gandalf powiedział "you shall not pass" to nie miał na myśli, że stworek nie powinien przejść (ale ma taką opcję), tylko, że tego zrobi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
To jest ewidentnie sugestia tudzież pytanie czy druga strona ma podobne zdanie, a nie pytanie o to czy powinniśmy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
shall to zwykle rozkaz albo czas przyszly nic innego . Tłumaczenie kwestia interprestacji

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Prawictwo, nie kłóc się i nie przepisuj słownika- a słyszałeś może kiedyś na przykład takie zdanie: "Shall we go to the cinema this week?" Też przetłumaczysz to jako "Powiniśmy pójść do kina?" Otóż zaskoczę Cię- to jest po prostu propozycja pójścia do kina, po polsku "Pójdziemy w tym tygodniu sobie do kina?"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
tylko ze powinniśmy tez ma wiele znaczeń .. tutaj ktos o tym chyba zapomina powinnnismy go zabić Czy powinnismy go zabić ? I jeszcze kwestia z jakim naciskiem wypowiesz dane słowo ..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Ludzie, masakra co wypisujecie. To jest question tag. Takie pytanie doczepione na końcu zdania, w celu wywołania odpowiedzi. It's a beautiful day today, isn't it? She works a lot, doesn't she? I tak samo: help mi, will you? Let's do it, shall we? To nie ma nic wspólnego z "powinien"!!!!!!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Prawictwo - właśnie, czas przyszły, o który chodziło w tym zdaniu, a ty przetłumaczyłeś to jako pytanie o powinność. Czyli bezsensu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
I popieram Moorland i gościa tam wyżej- to znaczy po prostu "Zobaczymy, ok?" a nie "zobaczymy, powinniśmy?" To najtoporniejsze tłumaczenie, ba, nawet nie tłumaczenie, tylko zgadywanie na podstawie pojedynczych słów, całkiem jak google translate:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
Powiniśmy pójść do kina? Czy powinnismy iśc do kina jest różnica ? Drugie zdanie pozostawia większe wątpliwosci

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Prawictwo, przeczytaj co napisałam z tym kinem raz jeszcze. Jak nie pomoże, to jeszcze raz. I jeszcze raz, aż zaskoczysz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
gość, 17.54 - wszyscy poza "Prawictwem" to wiedzą :D Prawictwo - nie próbuj tego wybronić. Nikt nie pytałby o powinność pójścia do kina. Po prostu zaliczyłeś wtopę i na siłę próbujesz nam udowodnić, że masz rację.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
shall używamy w 1 os.i pełni taką samą funkcję jak will will i shall są operatami nie ośmieszajcie się z tym tłumaczeniem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
nie zaliczyłem żadnej wtopy . Zwyczajnie nie jestem tłumaczem Fakt powinnismy jest niefortunne I tylko ten kto zna angielski łapie o co chodzi .. To był z mojej strony skrót myslowy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
POwinniem cie zabić niestety też może miec rozne znaczenia ktos tutaj o tym zapomina POwinienem Cie ZAbić !!! zalujje ze tego nie zrobiłem ale jeszcze to wykonam tutaj powinienem nie znaczy - czy mogę cie zabić !!! Nie pytasz kogoś o zdanie .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
wyrwałaś zwrot z kontekstu i zabawiasz się w zgadulę

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość prawictwo pospolite128
shall nie zawsze znaczy to samo co will według mnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
autorko,nie błaznuj!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Anglik też nie odebrałby tego jako pytanie o "powinność" tylko o czynność mającą miejsce w czasie przyszłym. I tak, ten kto zna angielski łapie, ale ktoś czytający tylko Twoje tłumaczenie, nie widząc angielskiej wersji, mógłby nie załapać o co chodzi. gość 17.59 - do kogo mówisz?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
daj nam fragm.tekstu,bo niewiadomo o co chodzi

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×