Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość jjdfifuff

co znaczy "no woman, no cry"?

Polecane posty

Gość jjdfifuff

?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość uogotuj sobie dango
ze kobieta powoduje wszelkie nieszczescia w meskim zyciu :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wertyp
nie becz babo nie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość niunia3e2766372385535
brak kobiety, brak płaczu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość uogotuj sobie dango
doslowanie: nie ma kobiet nie ma placzu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do uogotuj sobie dango
wcale nie tak bo to nie English tylko Patois nie płacz kobieto - to znaczy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
do uogotuj sobie dango -> a pierwsze nie i przecinek w twoim tłumaczneiu to gdzie znikły? to dosłownie znaczy: bez kobiety, bez płaczu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rfetyuiop
nie ma kobiety, nie ma płaczu...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jjdfifuff
to jak? "nie płacz kobieto" czy coś w stylu "nie ma kobiety, nie ma płaczu"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość no właśnie nie płacz
kobieto

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
tłumaczenie: nie płacz kobieto - don't cry woman coś niepodobne do "no woman, no cry", co nie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdf
to nie jest w sensie (no, women- no cry) czyli (nie, kobieto nie placz) tylko w sensie (no women- no cry) czyli ( nie ma kobiet- nie ma placzu, ew. zadnych kobiet- zadnego placzu) no ludzie prosze was.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fsdfsdf
Levviatan- WLASNIE.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jestem smudada
ten tekst jest specjalnie taki prymitywny żeby można go było w rożny sposób zrozumieć :P może być: nie kobieto, nie płacz nie kobieta, nie płacz itp. dla każdego coś dobrego :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość no właśnie nie płacz
jeśli chodzi Ci o piosenkę boba m. to tam jest no, women, no cry

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość no właśnie nie płacz
Levviatan Ty chcesz tłumaczyć dosłownie, a dosłownie to sobie możesz przez google translator przetłumaczyć i zobaczysz... a no, woman, no cry już było wałkowane milion razy i znaczy mniej więcej: nie płacz kobieto

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
no właśnie nie płacz -> widzisz tylko że "no woman, no cry" a "no, woman, no cry" to dwa różne zwroty przecinki też są ważne. ja tłumaczyłem to co autorka napisała i dobrze przetłumaczyłem. gdyby były dwa przecinki to tłumaczenie by inaczej wyglądało. dwa przecinki zupełnie zmieniają kontekst! zaistniała tutaj sytuacja podobna do afery z "i/lub czasopisma" :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do Levviatan
To nie jest standard English, tylko jamajski patois i z kontestu piosenki Boba Marleya jasno wynika, że znaczy to: NIE KOBIETO NIE PŁACZ 🖐️

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×