Gość marcinus cd Napisano Styczeń 14, 2013 a pytam tez nie bez kozery, bo z DOŚWIADCZENIA wiem ze w domu opieki takie słownictwo jest ubogie i dotyczy raczej typowych spraw; co do osoby, która była zainteresowana takim słownictwem, szkoda kasy na książki, jest ich w necie móstwo, na google ksiazki, angielskich podreczników dla piel., słowników terminów medycznych etc; również bardzo dobry jest polski megaslownik, wpisac sobie w google, tak sie nazywa strona, jest tam tysiace terminów stricte medycznych z wielu dziedzin medycyny specjalistycznej; jesli ktos porzadnie sie uczył łaciny dla medyków to w ang wersji spora wiekszosc terminów to albo wprost albo pochodne; http://www.englishclub.com/english-for-work/medical-body-quiz.htm albo kniga http://books.google.co.uk/books?id=RhdRBqWpzmUC&printsec=frontcover&dq=nursing+student+book&hl=en&sa=X&ei=5XL0UI4LidW0BvargOgK&ved=0CEEQ6AEwAg#v=onepage&q=nursing%20student%20book&f=false warto tez brac polskie wydawnictwa medyczne gdzie czesto tekst jest dwujezyczny Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość emt81 Napisano Styczeń 15, 2013 Witam ponownie. Ja raczej liberalnie podchodzę do tematu, ale uważam, że mówienie, że szkoda czasu lub pieniędzy na naukę języka medycznego na wyższym poziomie nie jest prawdą. To, że ktoś (rezydent,service user) jest w nursing home a nie w szpitalu nie oznacza, że nie ma przwlekłej choroby (która akurat nie jest w okresie zaostrzenia) a swoboda w porozumiewaniu się pomiędzy personelem medycznym daje Ci nieoceniony komfort i dodaje pewności siebie. Pozdrawiam:) Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Agnieszka9876 0 Napisano Styczeń 15, 2013 marcinus, ..."mozna wiedziec a nie wiedziec jak wytłumaczyc, to przeczy idei nauki - jesli sie czegos nauczyłas, to umiesz to wyjasnic, inaczej jak sama mogłabys to zrozumiec?..." A słyszał marcinus coś takiego jak bierna znajomość języka? Każdy ,kto uczył się języka obcego wie,ze w pierwszej kolejności osoba taka rozumie co do niej mówią, ale z powodu ubogiego zasobu słów nie potrafi jeszcze udzielić (wyczerpującej) sensownej odpowiedzi.Uczyłeś/uczysz/ się angielskiego, więc na pewno znasz to z autopsji. Wbrew temu co piszesz nie ma żadnej sprzeczności pomiędzy "rozumieć a nie wiedzieć jak to wytłumaczyć",no chyba,że Tobie chodziło o coś zupełnie innego a ja tego nie skumałam.. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Agnieszka9876 0 Napisano Styczeń 15, 2013 marcinus, ..."mozna wiedziec a nie wiedziec jak wytłumaczyc, to przeczy idei nauki - jesli sie czegos nauczyłas, to umiesz to wyjasnic, inaczej jak sama mogłabys to zrozumiec?..." A słyszał marcinus coś takiego jak bierna znajomość języka? Każdy ,kto uczył się języka obcego wie,ze w pierwszej kolejności osoba taka rozumie co do niej mówią, ale z powodu ubogiego zasobu słów nie potrafi jeszcze udzielić (wyczerpującej) sensownej odpowiedzi.Uczyłeś/uczysz/ się angielskiego, więc na pewno znasz to z autopsji. Wbrew temu co piszesz nie ma żadnej sprzeczności pomiędzy "rozumieć a nie wiedzieć jak to wytłumaczyć",no chyba,że Tobie chodziło o coś zupełnie innego a ja tego nie skumałam.. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość Napisano Styczeń 15, 2013 DO Oleczka15121 ...,, czy opłatę za przysłanie papierow z NMC uiszcza się od razu ? Dzięki za odpowiedź! Pozdrawiam"... Hej Oleczka jesli chodzi o mnie to wypełniłam formularz ktory oni przyslali i tyle. Była tam mowa o platnosci, ale ja od razu NIE wplacalam. Nastepnie NMC przyslalo mi jakis kolejny formularz i ponowną prosbe o dokonanie wplaty, wtedy dopiero wplacilam. Z tego co pamietam pisalo tam, ze mam czas do tego a tego dnia aby tej wpłaty wreszcie dokonac. Więc lepiej wplacic od razu i mniec to z głowy :) Ja zwlekalam, ponieważ szukalam (nadaremnie) banku, ktory realizuje czeki walutowe. Banku nie znalazłam więc wybrałam przelew telefoniczny. Robilam 2x taki przelew do NMC. powodzenia Olka w szybkim otzymaniu PIN-u :) Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość nurse man Napisano Styczeń 15, 2013 Witam, czy ktos moze mi odpowiedziec na pytanie: co robic najpierw tlumaczenie dokumentow a potem notariusz czy najpierw notariusz a pozniej tlumaczenie przysiegle, z gory dziekuje. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość nurse man Napisano Styczeń 15, 2013 Witam, czy ktos moze mi odpowiedziec na pytanie: co robic najpierw tlumaczenie dokumentow a potem notariusz czy najpierw notariusz a pozniej tlumaczenie przysiegle, z gory dziekuje. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość nurse man Napisano Styczeń 15, 2013 Witam, czy ktos moze mi odpowiedziec na pytanie: co robic najpierw tlumaczenie dokumentow a potem notariusz czy najpierw notariusz a pozniej tlumaczenie przysiegle, z gory dziekuje. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość nurse man Napisano Styczeń 15, 2013 Witam, czy ktos moze mi odpowiedziec na pytanie: co robic najpierw tlumaczenie dokumentow a potem notariusz czy najpierw notariusz a pozniej tlumaczenie przysiegle, z gory dziekuje. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość Napisano Styczeń 15, 2013 do nurse man najpierw notariusz a potem tłumaczenie przysiegle. tlumacz przetlumaczy ci to, co notariusze wypisują na odwrocie notarialnej kopii ja robilam na poczatku odwrotnie, na szczescie potem dowiedzialam sie ze tlumacz na końcu jak cos to pytac ;)pa Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość goska samoska Napisano Styczeń 16, 2013 Mam pytanie o siec domow springcare, niedlugo tam jade czy ktos ma jakas wiedze na temat pracy tam i zarobkow, warunkow do zycia itp. Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
edziazgredzia 0 Napisano Styczeń 16, 2013 A ja najpierw tłumaczyłam, a potem chodziłam do notariusza ... Przecież jak Ci tłumacz przetłumaczy to i tak trzeba iść znów do notariusza by zrobić kopię i ją potwierdzić, więc jaki sens iść najpierw do notariusza ? :) Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość nrser Napisano Styczeń 16, 2013 pomóżcie co wpisać w polu zakres obowiązków jeśli pracuje na oit ?nie ma dużo tam miejsca Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Oleczka15121 0 Napisano Styczeń 16, 2013 happynurse1986 ! Dziękuję za odpowiedz :) czekam wlaśnie na formularz... i zacznie się jazda z zalatwianiem papierków i dziekanki :) Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość logicznie? Napisano Styczeń 16, 2013 Najpierw natoariusz a potem tlumaczenie - inaczej to co napisze notariusz bedzie dla nmc nie zrozumiale :-) Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
emmetroad 0 Napisano Styczeń 16, 2013 marcinus Znam lekarza specjaliste, ktory nauczyl sie medycyny w Polsce. Zna sie na swojej "robocie" i wiedze ma rozlegla, ale niestety tlumaczenie pacjentom (nie mowiac juz o lekarzach) problemow medycznych po angielsku graniczy z cudem. Powiedz mi czy do niego nie tyczy sie stwierdzenie "wiedziec nie znaczy umiec wytlumaczyc". Poza tym nie rozumiem po co zadajesz pytania o jezyk skoro wszystko wiesz... Polecam zakup ksiazek, bo w internecie wiekszosc stron traktuje, np. anatomie czy fizjologie powierzchownie i staram sie doradzic najlepiej jak potrafie. Zadam ci teraz @marcinus banalne pytanie i odpowiedz prosze najlepiej jak ty potrafisz. :) Jaki zasob slownictwa jest potrzebny pielegniarce w Polsce? :) Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość @emmetroad Napisano Styczeń 16, 2013 Vabank 2 czyli riposta - w stosunku do pacjentow czy lekarzy? Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość Napisano Styczeń 16, 2013 DO edziazgredzia "A ja najpierw tłumaczyłam, a potem chodziłam do notariusza ... Przecież jak Ci tłumacz przetłumaczy to i tak trzeba iść znów do notariusza by zrobić kopię i ją potwierdzić, więc jaki sens iść najpierw do notariusza ? " juz odpowiadam Sens jest taki, ze mi tłumacz przetłumaczyl wczesniej wykonaną notarialną kopię. Więc drugi raz do notariusza nie trzeba iść A kto przetlumaczyl Ci to, co notariusze wypisują na odwrocie skopiowanego dokumentu? Wysłałaś do NMC takie coś po polsku? Jesli tak, to mogli przyjąć i mogli też odrzucić. Mogliby się doczepić, ze nie wszystko jest przetlumaczone. Ja wolałam uniknąć jakichkolwiek 'doczepek' i tlumaczylam wszystko, łącznie z pieczątką notariusza. czyli kolejność :1-notariusz, 2-tlumacz pa PS kazdy robi jak uwaza, byle sie udalo :) Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość marcinus Napisano Styczeń 16, 2013 pielęgniarce na terenie placówek zdrowotnych w naszym kraju jest potrzebny taki zasób słów, jakim posługuje się dany oddział/specjalizacja, jeśli ją wykonuje ;) Ja mam swoje pytanie, Ilu opiekunów potrzeba do wkręcenia jednej żarówki? Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość emt81 Napisano Styczeń 17, 2013 Dzień dobry Ja wysyłałem notarialnie potwierdzone kopie oryginałów( w j. polskim) i tłumaczeń i nie miałem problemów. Zrobiłem tak bo uważałem, że to będzie zgodnie z zaleceniami przysłanymi wraz "application pack" (cyt:"You should send certified photocopies of the originals and the translations to the NMC"). Kopii notarialnych nie tłumaczyłem. Ale to bylo kilka dobrych miesięcy temu i jak już ktoś napisał-każdy zrobi jak uważa:) Pozdrawiam Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość alicja 45 Napisano Styczeń 17, 2013 pomóżcie co wpisać w polu zakres obowiazkow ? Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość alicja 45 Napisano Styczeń 17, 2013 pomóżcie co wpisać w polu zakres obowiazkow ? Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość alicja 45 Napisano Styczeń 17, 2013 pomóżcie co wpisać w polu zakres obowiazkow ? Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość pielęgniarki - praca Napisano Styczeń 17, 2013 Posiadamy oferty pracy pielęgniarek zarejestrowanych w NMC w róznych ośrodkach w UK. Wymagamy min 6-miesięcznego doświadczenia w UK. informacje: opiekunki@hotmail.co.uk Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość pielęgniarki - praca Napisano Styczeń 17, 2013 Posiadamy oferty pracy pielęgniarek zarejestrowanych w NMC w róznych ośrodkach w UK. Wymagamy min 6-miesięcznego doświadczenia w UK. informacje: opiekunki@hotmail.co.uk Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
emmetroad 0 Napisano Styczeń 17, 2013 alicja 45 Przykladowy zakres obowiazkow, to jest akurat z nursing home, ale taki troche uniwersalny. :) assessing, planing, implementing and evaluating care for patients prioritising health problems and intervene appropriately to assist the patient in complex, urgent or emergency situations, including initiation of effective emergency care supervising and co-ordinating duties of health care team providing information and advice as well as health education to patients and their families participating in quality development and audit Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
emmetroad 0 Napisano Styczeń 17, 2013 alicja 45 Poszukaj w ofertach pracy, tam zwykle podaja zakres obowiazkow. Tutaj lista: http://www.medicalgeek.com/nursing/8716-duties-nurses.html Nie zapomnij o koncowce -ing :) Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
edziazgredzia 0 Napisano Styczeń 17, 2013 happynurse1986 ja wraz nie rozumiem :) Masz polskie papiery tak ? Musisz je przetłumaczyć na angielski tak ? jedno i drugie musisz mieć kopie potwierdzoną notarialnie, bo tak sobie życzy NMC, więc ni jak nie mogę pojąć jak można iść najpierw do notariusza :) Ja najpierw poszłam do tłumacza by mi przetłumaczył polskie papiery na angielskie, potem poszłam do notariusza by zrobił kopię tych już przetłumaczonych papierów w języku angielskim, a następnie udałam się z powrotem do tłumacza by przetłumaczył adnotację notariusza :) WIem chyba dlaczego nie rozumiem. Wynika z tego, że nie robiłaś kopii już przetłumaczonych na angielski papierów, bo jeśli robiłaś to ni jak nie da się tego zrobić najpierw idąc do notariusza :) Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Gość emt81 Napisano Styczeń 18, 2013 To może zapytam z innej beczki:) Czy kiedy zaczynaliście pracować w UK-nieważne czy jako carer czy rgn-czy też mieliście takie chwile, że wydawało wam się, że wasz angielski był lepszy na początku pobytu niż np. po miesiącu? Generalnie to nie boję się pracować, bo na raporcie mnie rozumieją, w nocy GP (out of hours) trzabyło już wzywać i nawet z paramedykiem współpracować. Ale jakoś mnie dopadł taki okres, że mimo motywacji do nauki mam wrażenie, że stoję w miejscu...ehhhhhh:) . Albo bardziej niż przedtem chciałbym mówić lepiej :) Pozdrawiam i życzę miłego weekendu Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach
Agnieszka9876 0 Napisano Styczeń 18, 2013 emt81, Wystąpiło u Ciebie typowe "zmęczenie materiału".Poza tym wszystko co wydarzyło się w przeszłości postrzegamy bardziej różowo niż było w rzeczywistości.Tak skonstruowana jest ludzka psychika.. To minie,nie przejmuj się. powodzenia Udostępnij ten post Link to postu Udostępnij na innych stronach